- 相干保举
相见欢原文翻译赏析
剪不时,理还乱,是离愁,别是一般味道在心头。以下是小编为大师清算分享的相见欢原文翻译赏析,接待浏览参考。
相见欢原文翻译赏析
无言独上西楼,月如钩,孤单梧桐深院锁清秋。
剪不时,理还乱,是离愁,别是一般味道在心头。
正文 ①此调原为唐教坊曲,别名《乌夜啼》、《秋夜月》、《上西楼》。李煜此词即有将此调名标为《乌夜啼》者。三十六字,上片平韵,下片两仄韵两平韵。
②锁清秋:深深被春色所覆盖。
③离愁:指去国之愁。 ④别是一般:还有一种。
简析 词名《相见欢》咏的倒是拜别愁。此词写作期间难定。如系李煜晚年之作,词中的狼籍离愁不过属于他宫廷糊口的一个插曲,如作于归宋今后,此词所表现的则该当是他离乡去国的锥心怆痛。起句“无言独上西楼”,摄尽凄惋之神。“无言”者,并非无语可诉,而是无人共语。由作者“无言”、“独上”的滞重行动和凝重神气,可见其孤傲之甚、哀愁之甚。原来,作者深谙“单独莫凭栏”之理,由于栏外风景常常会震动心中愁思,现在他却甘冒其“险”,又可见他对故国(或故交)纪念之甚、留恋之甚。“月如钩”,是作者西楼凭栏之所见。一弯残月映射着作者的形单影只,也映射着他视野难及的“三千里地江山”(《破阵子》),引发他几多联想、几多回想?而仰望楼下,但见深院为萧飒春色所覆盖。“孤单梧桐深院锁清秋”,这里,“孤单”者事实是梧桐仍是作者,已没法、也不必分辩,由于情与景已妙合无垠。过片后“剪不时”三句,以麻丝喻离愁,将笼统的.感情加以具象化,向来为人们所歌颂,但更见作者独诣的仍是结句:“别是一般味道在心头”。
词家借助光鲜活泼的艺术抽象来表现离愁时,或写愁之深,如李白《远拜别》:“海水直下万里深,那个不言此愁古”; 或写愁之长, 如李白《秋浦歌》:“青丝三千丈,缘愁似个长”;或写恋之重,如李清照《武陵春》:“只恐双溪艋舟,载不动很多愁”;或写愁之多,如秦观《千秋岁》:“春去也,飞红万点愁如海”。李煜此句则写出愁之味:其味在酸咸以外,但却根植于作者的心里深处,没法遣散,耐久弥鲜;舌品不得,心感方知。是以也就不必诉诸人们的视觉,而间接诉诸人们的心灵,读后令人天然地连系本身的休会而发生同感。这类写法无疑有其深至的地方。
【相见欢原文翻译赏析】相干文章:
相见欢原文翻译及赏析02-16
《相见欢》翻译及赏析02-23
相见欢翻译赏析02-23
相见欢朱敦懦原文翻译及赏析08-24
相见欢的翻译和赏析03-18
《相见欢》全文翻译赏析09-09
相见欢·无言独上西楼原文翻译及赏析04-24
《相见欢 金陵城上西楼》原文及翻译赏析02-23
相见欢原文、全诗赏析02-20