上海龙凤419

品级测验

11月英语翻译资历测验低级笔译操练

时候:2024-06-14 07:05:33 品级测验 我要投稿
  • 相干保举

2017年11月英语翻译资历测验低级笔译操练

  How few there are who have courage enough to own their faults.or resolution enough to mend them!以下是小编为大师搜刮清算的2017年11月英语翻译资历测验低级笔译操练,但愿能给大师带来赞助!更多出色内容请实时存眷咱们应届毕业生测验网!

2017年11月英语翻译资历测验低级笔译操练

  1. We note that the process is underway for the selection of a new WTO Director-General in 2013. We concur that the WTO requires a new leader who demonstrates a commitment to multilateralism and to enhancing the effectiveness of the WTO including through a commitment to support efforts that will lead to an expeditious conclusion of the DDA. We consider that the next Director-General of the WTO should be a representative of a developing country.

  1、咱们注重到2013年世贸构造新任总做事的推举正在停止.咱们附和世贸构造须要一名许诺对峙多边主义、经由过程撑持尽快竣事多哈回合构和等体例增强世贸构造可托度和正当性的新担任人.咱们以为下任总做事应是来自成长中国度的代表.

  2. We reaffirm the United Nations Conference on Trade and Development' s (UNCTAD) mandate as the focal point in the UN system dedicated to consider the interrelated issues of trade, investment, finance and technology from a development perspective. UNCTAD's mandate and work are unique and necessary to deal with the challenges of development and growth in the increasingly interdependent global economy. We also reaffirm the importance of strengthening UNCTAD's capacity to deliver on its programs of consensus building, policy dialogue, research, technical cooperation and capacity building, so that it is better equipped to deliver on its development mandate.

  2、咱们重申结合国贸发集会是结合国体系内从成长角度处置商业、投资、金融和手艺等彼此相干题目的焦点机构.在彼此依存日趋加深的环球经济中,贸发集会在应答成长和增加挑衅的使命和使命怪异而须要.咱们亦重申进步贸发集会在凝集共鸣、政策对话、研讨、手艺协作和才能扶植等方面才能的首要性,从而使之能更好地实现其成长受权.

  3. We acknowledge the important role that State Owned Companies (SOCs) play in the economy and encourage our SOCs to explore ways of cooperation, exchange of information and best practices.

  3、咱们熟悉到国有企业在经济中阐扬的首要感化,鼓动勉励咱们的国有企业探访展开协作、分享信息和最好理论的体例.

  4. We recognize the fundamental role played by Small and Medium-Sized Enterprises (SMEs) in the economies of our countries. SMEs are major creators of jobs and wealth. In this regard, we will explore opportunities for cooperating in the field of SMEs and recognize the need for promoting dialogue among the respective Ministries and Agencies in charge of the theme, particularly with a view to promoting their international exchange and cooperation and fostering innovation, research and development.

  4、咱们认同中小企业在列国经济中的根本性感化.中小企业是失业机遇和财产的首要缔造者.鉴此,咱们将切磋这一范畴的协作机遇,并熟悉到增强中小企业主管部分和机构之间对话,出格是为增进中小企业国际化并增强其立异和研发才能的须要性.

  5. We reiterate our strong commitment to the United Nations (UN) as the foremost multilateral forum entrusted with bringing about hope, peace, order and sustainable development to the world. The UN enjoys universal membership and is at the center of global governance and multilateralism. In this regard, we reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, so that it can be more responsive to global challenges. In this regard, China and Russia reiterate the importance they attach to the status of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.

  5、咱们重申激烈撑持结合国作为最首要的多边服装论坛t.vhao.net,承载着为天下带来但愿、战争、次序和可延续成长的使命.结合国成员国代表性普遍,处于环球管理和多边主义的中间位置.在此,咱们重申,须要对结合国包含安理睬停止周全鼎新,使其更具代表性、效力和效力,以更有用应答环球挑衅.为此,中国和俄罗斯重申正视巴西、印度、南非在国际事件中的位置,撑持其希在结合国阐扬更大感化的欲望.

  6. We underscore our commitment to work together in the UN to continue our cooperation and strengthen multilateral approaches in international relations based on the rule of law and anchored in the Charter of the United Nations.

  6、咱们夸大将尽力于在结合国配合尽力,按照法治和《结合国章程》,持续协作并增强国际干系中的多边主义体例.

  7. We are committed to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity and reaffirm that the 21st century should be marked by peace, security, development, and cooperation. It is the overarching objective and strong shared desire for peace, security, development and cooperation that brought together BRICS countries.

  7、咱们尽力于扶植一个耐久战争和配合繁华的协调天下,偏重申21世纪应当是战争、宁静、成长和协作的世纪.金砖国度本着战争、宁静、成长和协作的高尚方针和配合欲望走到了一起.

  8. We welcome the twentieth Anniversary of the World Conference on Human Rights and of the Vienna Declaration and Program of Action and agree to explore cooperation in the field of human rights.

  8、咱们接待记念天下人权大会和维也纳宣言及步履打算二十周年,赞成在人权范畴切磋协作.

  9. We commend the efforts of the international community and acknowledge the central role of the African Union (AU) and its Peace and Security Council in conflict resolution in Africa. We call upon the UNSC to enhance cooperation with the African Union, and its Peace and Security Council, pursuant to UNSC resolutions in this regard. We express our deep concern with instability stretching from North Africa, in particular the Sahel, and the Gulf of Guinea. We also remain concerned about reports of deterioration in humanitarian conditions in some countries.

  9、咱们赞美国际社会处理非洲抵触的尽力,认可非盟及其战争和宁静理事会在此方面阐扬的中间感化.咱们号令结合国安理睬按照有关抉择增强同非盟及其战争和宁静理事会的协作.咱们深为存眷北非出格是萨赫勒地域和几内亚湾的不不变场面地步.咱们也对一些国度人性主义状态好转的报道仍然感应关心.

  10. We welcome the appointment of the new Chairperson of the AU Commission as an affirmation of the leadership of women. (more)

  10、咱们接待非盟委员会录用新主席,这标明了女性的带领感化.

【11月英语翻译资历测验低级笔译操练】相干文章:

积年英语翻译资历低级笔译试题10-19

天下英语翻译资历测验catti低级笔译操练题09-14

英语翻译资历考前中级笔译浏览操练09-04

英语翻译资历低级笔译重点辞汇短语总结08-04

英语翻译资历低级笔译测验真题及简析10-06

翻译资历测验中级笔译操练教导试题09-10

福建省英语翻译测验低级笔译测验题09-07

低级护士资历测验操练试题07-11

英语翻译资历测验低级口笔译真题11-04

英语翻译高等笔译试题11-03