- 相干保举
英语翻译资历低级笔译测验真题及简析
石可破也,而不可夺坚;丹可磨也,而不可夺赤。以下是小编为大师搜刮清算的英语翻译资历低级笔译测验真题及简析,但愿能给大师带来赞助!更多出色内容请实时存眷咱们应届毕业生测验网!
上午卷:
英译中:
(1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄)
新西兰是一个南承平洋国度,位于赤道和南极洲之间,河山面积为268105平方千米,生齿为300多万。
简析:纵观笔译考题,出题者非常伶俐地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是专心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有大纲挈领的感化吗?懂得了首句常常就能够领会文章的大要。这和浏览懂得的请求有着很大的雷同性。以是增强常日对英语句子的敏理性非常有须要。
2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367)
洗濯历程实现后,洗碗机用本身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还能够留在机内待下一餐利用时再掏出。
中译英:
(1)为了过勤黉舍里的公寓糊口,先生应当学会本身洗衣服,清算房间,乃至于买菜做饭。(第355页)
To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food.
(2) 据估量,环球毒品的商业额以到达每一年4000亿美圆之巨。吸毒者约占全天下生齿的3%。 (p36蓝)
It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world’s population.
(3) 微型电脑就象一架附加了电视屏幕的打字机,能停止用处普遍的操纵,从为孩子供给电子游戏到记实全而新的圣诞用度。 (第346页)
The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up-to-date Christmas lists.
下战书卷:
英译中:
(1)The process of democratization has made much headway in China, the world’s most populous country with 900 million farmers.(第41页-蓝)
中国这个有着9亿农人的天下上生齿最多的国度,民主化历程正在产生着新的深入变更。
(2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers’ attention.
电视综合了视觉、声响、静态和色采,是以它为告白宣扬者供给了很多吸收主顾注重力的体例。 中译英:
(1)老年人跟着春秋的增加变得愈来愈担忧他们的安康,若是他们住在大都会里,也会越发担忧他们的宁静。(第477页)
Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities.
(2)提及西餐, 人们都晓得西餐烹调以其“色、香、味、型”俱全而著称于世。(第24页-蓝)
Talking about Chinese food, it is popular recognized that Chinese cuisine is would-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
(3)科教使命的底子使命,是进步全民族的思惟品德本质、迷信文明本质和立异才能。
The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities.
【英语翻译资历低级笔译测验真题及简析】相干文章:
2017年福建低级笔译测验真题操练05-13
英语翻译中级笔译浏览原文真题操练05-31
福建省英语翻译测验低级笔译测验题09-07
积年英语翻译资历测验笔译三级真题06-18
2011护士资历测验真题精选05-08
商务英语低级测验真题操练训练09-26
护士资历证测验积年真题10-14
管帐资历测验低级经济法真题及谜底05-14
证券从业资历《证券买卖》测验真题精选10-09
积年证券从业资历测验真题及谜底09-26