- 相干保举
福建省英语翻译测验低级笔译测验题
在劳力上劳心,是一切发现之母。事事在劳力上劳心,变可得事物之真谛。以下是小编为大师搜刮清算的福建省英语翻译测验低级笔译测验题,但愿能给大师带来赞助!更多出色内容请实时存眷咱们应届毕业生测验网!
第二局部笔译测验
白话题(40 points)
Directions: Talk on the following topic or pictures for at least 2 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. Remember that what you said will be recorded. Start talking at the signal…… and stop it at the signal……
Sample 1.
Topic: Is it necessary to develop tourism?
Aspects to be covered:
1. What are the advantages of developing the tourist trade?
2. What should be done to improve Fujian's tourist industry ?
Sample 2.
Picture talk: Talk about useful facilities companies should spend money on for their staff.
笔译题(60 points)
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence , interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…… and stop it at the signal…… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let's begin Part A with the first passage.
Passage 1 :
Passage 2:
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence , interpret it into English. Start interpreting at the signal…… and stop it at the signal…… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let's begin Part B with the first passage.
Passage 1 :
Passage 2 :
笔译题灌音笔墨稿
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence , interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…… and stop it at the signal…… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let's begin Part A with the first passage.Passage 1 :
Vancouver is the third largest city in Canada after Toronto and Montreal.// It is also an important financial and business centre.// Not to forgotten is the fact that Vancouver is Canada's busiest seaport.// The Vancouver port is the largest port all along the entire Pacific Coast of North and South America.
Passage 2 :
The future lies with the young.// We two countries come from different traditions, and sharing these traditions benefits us all.// We are delighted that more of your young people are coming to study with us,// and that many of our students and visitors are now learning and enjoying what China has to offer.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence , interpret it into English. Start interpreting at the signal…… and stop it at the signal…… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let's begin Part B with the first passage.
Passage 1 :
接待你到福州来,见到你很是欢快。// 久闻师长教师台甫,能请到你是咱们的侥幸。/从此刻起王蜜斯将做你的翻译,但愿你在福州过得兴奋。//在福州四周的胜景中,鼓山是最受接待的。你在福州时代必然不要把这个处所漏掉了。
Passage 2 :
咱们的女活带动真不简略。//中国在1992年巴塞罗那奥运会上夺得的16块金牌中,有12块是女活带动博得的;//人们都说中国体育界阴盛阳衰。//咱们真但愿男活带动也出几匹黑马,爆几个冷门才好呢!
笔译测验
Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points)
Passage 1 :
Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue? Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance.
Passage 2 :
For many years the United States and other nations used gold and silver money. Paper money was used to stand for the holding of both silver and gold. The value of silver was limited to that of gold. Fifteen ounces of silver had the same value of one ounce of gold. These values didn't change until after 1860 when mines in the west of the United States began to produce large amounts of silver. This extra amount of silver caused its price to fall. No longer would fifteen ounces of silver buy one ounce of gold. In 1871, Germany declared that it would no longer support its paper money with silver. Instead, it would use only gold. Other countries of Europe quickly did the same.
Part B: Translate the following passages from Chinese into English ( two passages, each 25 points )
Passage 1 :
西湖位于福州郊区东南的卧龙山下,最后开挖于晋代。原用于排涝浇灌。五代时,闽王在湖滨制作御花圃,号称“水晶宫”。1914年起头辟为公园,园区也随之扩展,面积比本来增添五倍以上。现在的西湖公园,以湖心野蛮屿为中间,有飞虹桥、步云桥、玉带桥等,与几个湖屿相毗连,组成全体。
Passage 2 :
常识立异
常识的性命力在于立异,只要不时地缔造出新的常识和手艺,才能鞭策经济社会的疾速成长。在新的世纪里,人材、文明、教导、经济和社会办理等身分在经济和社会成长中的感化日益主要。只要在实际、科技方面不时停止鼎新立异,不时有新的缔造和冲破,才能为经济和社会成长注入新的朝气和活气。
【福建省英语翻译测验低级笔译测验题】相干文章:
低级培训的电工测验题11-30
低级护师精选备测验题10-24
餐饮业低级培训测验题09-23
经济师低级测验题及谜底12-04
低级经济师测验题及谜底03-20
低级统计师测验题及谜底12-04
低级化装师实际测验题05-09
低级护师体系备测验题10-24
2017年福建低级笔译测验真题练习03-29