- 相干保举
相见欢原文及翻译
相见欢,词牌名,原为唐教坊曲,别名“乌夜啼”、“秋夜月”、“上西楼”等。三十六字,上片平韵,下片两仄韵两平韵。代表作有李煜的《相见欢·林花谢了春红》等。上面是小编清算的相见欢原文及翻译,大师一路来看看吧。
相见欢全文浏览:
来由或作者:李煜
无言独上西楼,月如钩,
孤单梧桐深院锁清秋。
剪不时,理还乱,是离愁,
别是一般味道在心头。
相见欢全文翻译:
单独一小我,无言迈上了西楼,玉轮弯弯的像钩子,
梧桐孤单的立着,深深的天井满盈着秋季的氛围。
思绪啊,忘不掉,却又乱得清算不好,是拜别吧,
还有一种感受弥漫在心底。
创作背景
这首词看成于公元975年(北宋太祖开宝八年)李煜被俘以后。南唐衰亡,李煜被俘北上,留居汴京(今河南开封)二年多。待罪被囚的糊口使他感应极大的疾苦。他给金陵(今江苏南京)旧宫人的信说“其中早晚,只以眼泪洗面”(王铚《默记》卷下)。此词即写于作者身为囚徒期间。
观赏
南唐后主的这类词,都是短幅的小令,何况大白如话,不待讲析,天然易晓。他所“依托”的,不是点缀装做,摇摆觉得态,砥砺觉得工,这些在他都成心为之;所凭的只是一片激烈直率的情性。其笔亦天然流丽,如不使劲,只是顺手抒写。这些自属有目共见。但如觉得他这“顺手”便是肆意“胡来”,文学创作都是以此为“擅场”,那天然也是一个笑话。即如首句,先出“林花”,全不晓究竟结果是何林何花,继而说是“谢了春红”,乃知是春林之红花,——而此春林红花事,已干枯。可见这所谓“顺手”“直写”,正不啻书家之“一波三过折”,全任“天然”,“不加润色”,意欲成“文”,诚梦话之言也。
且说以春红二字代花,便是润色,便是艺术,天巧野生,总须“两赋而不来”方可。此春红者,无待更言,乃是极夸姣心爱之名花无疑,惋惜竟已干枯。调零倘是时序推迁,天然衰谢,虽是惋惜,究竟结果理所固然,尚可开解;现在倒是朝雨暮风,不时培植之而至。名花之残落,如佳丽之夭逝,其为不幸可痛,不止倍蓰。以此可知,“太仓促”一句,感喟中着一“太”字;“风雨”一然,气愤中着一“无法”字,皆非通俗字眼,质具千钧,情统一恸矣。若明此义,则上片三句,亦千回百转之情怀,又匪特一笔三过折也。讲说文学之事,切宜细思寻玩,方不致误认前人皆荒率陋劣之妄人,方能于人于己两有所益。
过片三字句三叠句,前二句换暗韵仄韵,后一句归原韵,别有品格。但“胭脂泪”三字,异常哀艳,尤宜着眼。因而让人们想到杜甫的名句“林花招雨胭脂湿”(《曲江对雨》),此乃南唐后主也熟读杜诗之证也。后主清晰从杜少陵的“林花”而来,并且因朝来寒“雨”竟使“胭脂”尽“湿”,其思绪非常清晰,可是倘使后主在过片竟也写下“胭脂湿”三个大字,便成了老迈一个笨伯,拾人牙慧,难成心味。他究竟结果是艺苑秀士,他将杜句加以消化,提炼,只运化了三字而换了一个“泪”字来代“湿”,因而便后来居上,而大胜于蓝,便觉全幅是以一字而生色无限。
“泪”字已经是奇异,但“醉”亦非趁韵谐音的妄下之字。此醉,非沉醉俗义,盖伤心凄惜之甚,心如迷醉也。
末句略如上片歇拍长句,也是应用叠字衔联法:“朝来”“晚来”,“长恨”,“长东”,前后照应更增其异曲而同工之妙,即更加具备激烈的传染气力。顾随师长教师论后主,觉得“问君能有多少愁,好似一江春水向东流”,其美中缺乏在“好似”,盖明喻不如暗喻,画龙点睛“如”“似”,象征便浅。按这类说法,则“自是人生长恨水长东”,刚好免除此一微疵,使尽泯“比喻”之迹,而笔致转高一层矣。学文者于此,宜自寻味,好心不留,青春难驻,此恨无限,而无情东逝之水,不舍日夜,“淘尽”之悲,苏轼亦云,只是表现之气概手段差别,非真有异也。
作者先容
李煜,五代十国时南唐国君,961年-975年在位,字重光,初名从嘉,号钟隐、莲峰居士。汉族,彭城(今江苏徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)继位,史称李后主。开宝八年,宋军破南唐国都,李煜降宋,被俘至汴京,封为右千牛卫大将军、违命侯。
【相见欢原文及翻译】相干文章:
钗头凤原文及翻译04-23
水调歌头原文及翻译08-01
《劝学》原文及翻译11-18
硕鼠原文及翻译07-07
狼原文及翻译07-07
口技原文及翻译11-18
忆秦娥原文及翻译11-24
离骚原文翻译07-07
《过秦论》的原文及翻译06-22