- 相干保举
翻译资历测验catti笔译试题及谜底
Ideal is the beacon. Without ideal, there is no secure direction; without direction, there is no life.以下是小编为大师搜刮清算的翻译资历测验catti笔译试题及谜底,但愿能给大师带来赞助!更多出色内容请实时存眷咱们应届毕业测验网!
中翻英:
1. 请翻译: 上海经济部分官员日前表现,该市已向国度成长鼎新委员会提交一份鼓励绿色汽车的政策倡议。
# 参考谜底#:Officials from Shanghai's economic planning authority said recently that the city has submitted a proposal for incentive policies for green cars to the National Development and Reform Commission.
2. 请翻译:官方证明变形金刚4的配角将由马克?沃尔伯格担负,估计于2014年6月27日首映的变形金刚续集届时也将有新的时髦标记。
#参考谜底#:It’s officially confirmed that the star of Transformers 4 will be Mark Wahlberg; debuting on June 27th, 2014, the Transformers sequel will also have a sleek new logo.
3. 请翻译:中国景象形象当局周四预警,在将来三天,因一股寒气团经由过程中国南方,该区域的气温将急剧降落,并有强风。
#参考谜底#:China's meteorological authorities on Thursday warned of sharp temperature drops and strong winds in north China, due to a cold front that will sweep the region in the next three days.
4. 请翻译:美国国度癌症研讨所迷信家查询拜访65万名40岁以上女性和男性的数据发明,天天活动10分钟,可耽误寿命近两年。
#参考谜底#:Scientists at the U.S. National Cancer Institute surveyed data on 650,000 women and men over 40, and found 10 minutes of exercise a day can boost life expectancy by nearly 2 years.
5. 请翻译:法国总统奥朗德周四签订首项当局帮助的青年任务合约,为社会党处理高赋闲率的基石。
#参考谜底#:French President Francois Hollande on Thursday signed the first contracts of the government-sponsored jobs for youths, a cornerstone of the Socialists' plan to tackle an alarming unemployment rate.
6. 请翻译:白宫周四标明,美国总统奥吧马11月17日将睁开为期四天的亚洲之旅,路程将至泰国、缅甸和柬埔寨。
#参考谜底#:U.S. President Barack Obama will kick off a four-day Asian tour starting November 17th that will take him to Thailand, Myanmar and Cambodia, the White House said on Thursday.
7. 请翻译:周四发布最新研讨,三星Galaxy S III在2012年第三季击败苹果iPhone 4S,第一次成为天下上最滞销的智妙手机。
#参考谜底#:A latest research released on Thursday shows that Samsung Galaxy S III beat Apple iPhone 4S in 2012's 3rd quarter, becoming the world's best-selling smartphone for the 1st time.
英翻中:
1. 请翻译:Worn out with this torture of thought, I rose to my knees. Night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for
the companionship of fear.
#参考谜底#:我被这类动机熬煎得疲惫不堪,因而便起来跪着。夜已到临,星星已升起,这是一个安然安好的夜,安静得与可骇无缘。
2. 请翻译:My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it.It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords.
#参考谜底#:我的歇息原来或许是够幸运的,惋惜让一颗伤心的心粉碎了,它泣诉着本身伸开的伤口、流血的心扉、折断的心弦。
3. 请翻译:I was indignant for a moment; but remembering that anger was out of the question, and that I had indeed appeared as a beggar to her, I
answered quietly.
#参考谜底#:我一时很朝气,但想起生机是不行的,况且在她看来我曾像个托钵人,因而便心平气和地回覆了她。
4. 请翻译:美国国度癌症研讨所迷信家查询拜访65万名40岁以上女性和男性的数据发明,天天活动10分钟,可耽误寿命近两年。
#参考谜底#:论述这些细节是不兴奋的。有人说,回首疾苦的旧事是一种享用。但便是在明天,我也不忍回首我提到的那些光阴。
5. 请翻译:The moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on. I blamed none of those who repulsed me.
#参考谜底#:品德的出错搀杂着精神的煎熬,组成了我不愿重提的疾苦回想。我不求全任何一个冷眼待我的人。
6. 请翻译:When she left me, I felt comparatively strong and revived: ere long satiety of repose and desire for action stirred me. I wished to rise.
#参考谜底#:她分开我时,我感觉已有些气力,规复了元气。未几,我对歇息感应厌腻,很想起来动动,想从床上爬起来。供参考,拍砖,会商。
7. 请翻译:On a chair by the bedside were all my own things, clean and dry. My black silk frock hung against the wall. The traces of the bog were
removed from it.
#参考谜底#:我床边的椅子上摆着我一切的衣物,又清洁又枯燥。我的黑丝上衣挂在墙上。泥沼的印迹已洗去。
【翻译资历测验catti笔译试题及谜底】相干文章:
5月翻译资历笔译测验试题及谜底08-10
2017下半年catti翻译资历测验低级笔译摹拟题11-10
积年英语翻译资历测验二级笔译试题11-07
最新英语翻译资历测验低级笔译测验题及详解10-10
catti三级笔译综合浏览08-25
2017年翻译资历测验高等笔译范文09-07
2017年翻译资历测验高等笔译资料08-11
英语翻译资历测验笔译题08-27