上海龙凤419

品级测验

翻译测验低级笔译试题及谜底

时候:2024-06-21 16:48:32 品级测验 我要投稿
  • 相干保举

翻译测验低级笔译试题及谜底

  Growth in wisdom may be exactlyi measured by decrease in bitterness. 以下是小编为大师搜刮清算的2017年11月翻译测验低级笔译试题及谜底,但愿能给大师带来赞助!更多出色内容请实时存眷咱们应届毕业生测验网!

翻译测验低级笔译试题及谜底

  1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met in Durban, South Africa, on 27 March 2013 at the Fifth BRICS Summit. Our discussions took place under the overarching theme, "BRICS and Africa: Partnership for Development, Integration and Industrialization." The Fifth BRICS Summit concluded the first cycle of BRICS Summits and we reaffirmed our commitment to the promotion of international law, multilateralism and the central role of the United Nations (UN). Our discussions reflected our growing intra-BRICS solidarity as well as our shared goal to contribute positively to global peace, stability, development and cooperation. We also considered our role in the international system as based on an inclusive approach of shared solidarity and cooperation towards all nations and peoples.

  1、咱们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华国民共和国和南非共和国带领人于2013年3月27日在南非德班停止金砖国度的带领人第五次接见会面.咱们环绕"金砖国度与非洲:努力于成长、一体化和产业化的火伴干系"的主题停止了会商.本次接见会面是金砖国度第一轮带领人接见会面的收官之作.咱们重申将努力于保护国际法、多边主义和连系国的中间位置.咱们的会商标明金砖国度的连合进一步加深,愿为环球战争、不变、成长与协作做出主动进献.咱们还会商了金砖国度在与列国和列国国民连合协作的根本上,在国际体系中阐扬的感化.

  2. We met at a time which requires that we consider issues of mutual interest and systemic importance in order to share concerns and to develop lasting solutions. We aim at progressively developing BRICS into a full-fledged mechanism of current and long-term coordination on a wide range of key issues of the world economy and politics. The prevailing global governance architecture is regulated by institutions which were conceived in circumstances when the international landscape in all its aspects was characterized by very different challenges and opportunities. As the global economy is being reshaped, we are committed to exploring new models and approaches towards more equitable development and inclusive global growth by emphasizing complementarities and building on our respective economic strengths.

  2、这次接见会面停止之时,正须要咱们切磋配合关怀并具备体系主要性的题目,以处理配合关心,研拟持久处理之道.咱们努力于慢慢将金砖国度成长成为就环球经济和政治范畴的诸多严重题目停止平常和持久调和的全方位机制.撑持现行环球管理架构的有关国际机构是在昔时国际幅员面对很是差别的挑衅和机缘的环境下创作发明的.因为环球经济正在重塑,咱们努力于经由过程增强互补和各自经济气力,摸索完成更公允成长、更具容纳性增加的新形式和新体例.

  3. We are open to increasing our engagement and cooperation with non-BRICS countries, in particular Emerging Market and Developing Countries (EMDCs), and relevant international and regional organizations, as envisioned in the Sanya Declaration. We will hold a Retreat together with African leaders after this Summit, under the theme, "Unlocking Africa's potential: BRICS and Africa Cooperation on Infrastructure." The Retreat is an opportunity for BRICS and African leaders to discuss how to strengthen cooperation between the BRICS countries and the African Continent.

  3、正如《三亚宣言》中提出的,咱们对增强同其余国度,出格是新兴国度和成长中国度,和相干国际、地域性构造的接洽与协作持开放立场.咱们将在本次接见会面后停止同非洲国度的带领人的对话会,主题为"开释非洲潜力:金砖国度和非洲在根本举措措施范畴协作".对话会将为金砖国度和非洲带领人会商若何增强金砖国度和非洲大陆协作供给机遇.

  4. Recognizing the importance of regional integration for Africa's sustainable growth, development and poverty eradication, we reaffirm our support for the Continent' s integration processes.

  4、咱们熟悉到地域一体化对非洲可延续增加、成长和消弭贫苦的主要意思,重申撑持非洲大陆一体化历程.

  5. Within the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), we support African countries in their industrialization process through stimulating foreign direct investment, knowledge exchange, capacity-building and diversification of imports from Africa. We acknowledge that infrastructure development in Africa is important and recognize the strides made by the African Union to identify and address the continent's infrastructure challenges through the development of the Program for Infrastructure Development in Africa (PIDA), the AU NEPAD Africa Action Plan (2010-2015), the NEPAD Presidential Infrastructure Championing Initiative (PICI), as well as the Regional Infrastructure Development Master Plans that have identified priority infrastructure development projects that are critical to promoting regional integration and industrialization. We will seek to stimulate infrastructure investment on the basis of mutual benefit to support industrial development, job-creation, skills development, food and nutrition security and poverty eradication and sustainable development in Africa. We therefore, reaffirm our support for sustainable infrastructure development in Africa.

  5、在"非洲成长新火伴打算"框架下,咱们将经由过程鼓动勉励本国间接投资、常识交换、才能扶植和与非洲贸易的多样化,撑持非洲国度产业化历程.咱们熟悉到非洲成长根本举措措施的主要性,认同非盟在肯定和应答非洲大陆的根本举措措施挑衅方面获得的前进.经由过程制定非洲根本举措措施成长打算、非盟"非洲成长新火伴打算"非洲步履打算(2010-2015)、"非洲成长新火伴打算"总统根本举措措施建议及地域根本举措措施成长整体打算,非盟肯定了对鞭策地域一体化和产业化相当主要的根本举措措施重点开辟名目.咱们将追求在互惠根本上鼓动勉励根本举措措施投资,以撑持非洲的产业成长、失业、技术成长、食物和养分宁静、消弭贫苦及可延续成长.为此,咱们重申对非洲根本举措措施可延续成长的撑持.

【翻译测验低级笔译试题及谜底】相干文章:

福建省英语翻译测验低级笔译测验题09-07

积年英语翻译资历低级笔译试题10-19

翻译资历测验中级笔译操练教导试题09-10

经济师测验低级试题及谜底06-20

西班牙语测验低级试题及谜底09-17

英语翻译高等笔译试题11-03

英语翻译资历低级笔译测验真题及简析10-06

教导部天下翻译资历测验笔译试题10-30

2023年三级翻译资历测验笔译试题附参考谜底05-25

2017低级瓦工培训测验试题及谜底10-19