- 相干保举
积年英语翻译资历测验笔译三级真题
"翻译资历证书测验"是一项在天下实行的,特地对泛博从业职员,包含在校大先生的英语现实翻译才能停止迷信查核并供给权势巨子认证的翻译资历认证测验轨制。包含笔译和笔译两种情势的认证。上面,百分网小编为大师搜刮清算了积年英语翻译资历测验笔译三级真题,但愿能给大师带来收成,更多出色内容请实时存眷咱们应届毕业生测验网!
Section 1 English-Chinese Translation ( 50 points )
Translate the following passage into Chinese.
This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece of its flagship publication, the Human Development Report.
Claims of a "water apartheid," where poor people pay more for water than the rich, are bound to attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities - to the rich and the poor alike - is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank.
The problem exists not only in rural areas but even in big cities like Manila and Jakarta, said Hakan man, program director of the UN agency in Thailand. Further, subsidies made to local water systems often end up benefiting people other than the poor, he added.
The agency proposes a three-step solution. First, make access to 20 liters, or 5 gallons, of clean water a day a human right. Next, make local governments accountable for delivering this service. Last, invest in infrastructure to link people to water mains.The report says governments, especially in developing countries, should spend at least 1 percent of gross domestic product on water and sanitation. It also recommends that foreign aid be more directed toward these problems. Clearly, this approach relies heavily on government intervention, something man readily acknowledged. But there are some market-based approaches as well.
By offering cut-rate connections to poor people to the water mainline, the private water utility in Abidjan, Ivory Coast, has steadily increased access to clean water, according to the agency’s report. A subsidy may not even be necessary, despite the agency’s proposals, if a country can harness the economic benefits of providing clean water.
People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases - a common malady in the developing world - and much more likely to enjoy long, productive, taxpaying lives that can benefit their host countries. So if a government is trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can harness the return. Similarly, private companies may calculate that it is worth bringing clean water to an area if its residents are willing to pay back the investment over many years.
In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, man said, some small communities are taking challenges like water access upon themselves. "People organize themselves in groups to leverage what little resources they have to help their communities," he said. "That’s especially true out in the rural areas. They invest their money in revolving funds and saving schemes, and they invest themselves to improve their villages. "It is not always easy to take these solutions and replicate them in other countries, though. Assembling a broad menu of different approaches can be the first step in finding the right solution for a given region or country.
Section 2 Chinese-English Translation ( 50 points )
Translate the following passage into English.
即便碰到丰产年成,对中国来讲,要用天下百分之七的耕地赡养环球五分之一的生齿还是一项艰难的使命。
中国的当局面对很多挑衅,最严峻的挑衅之一便是耕地散失。曩昔几年中,均匀每一年有66.7万公顷耕地被都会扩建、产业成长和公路扶植工程占用,还有1万平方千米的耕地被戈壁吞噬。
中国南方地域公开水位降落,农人不得不改种耐旱、地产作物,乃至撂荒。同时,农业根本举措办法消耗严峻,三分之二的浇灌举措办法须要整修。
因为农人为增添支出而改种经济作物,农业出产体例正在改变。曩昔十几年,天下生果和蔬菜莳植面积均匀每一年增添130万公顷。是以,水稻、玉米及小麦产量急剧降落。中国已由食粮净出口国变为食粮净入口国。
中国的当局把农业鼎新视为甲等大事,投入大批资金用于进步小麦和稻米的收买价和改良农田浇灌根本举措办法。最近几年来,农产物的价钱稳步回升,中国的当局采用此项办法以进步农人种粮的主动性。
【积年英语翻译资历测验笔译三级真题】相干文章:
2017年翻译资历测验三级笔译真题03-29
最新三级CATTI笔译测验真题教导03-30
大众英语三级积年真题12-07
成人英语三级测验积年真题重演11-19
积年证券从业资历测验真题及谜底汇总02-02
积年证券从业资历测验真题及谜底(一)03-03
积年大众英语三级测验真题汇总06-19
积年证券从业资历测验《证券买卖》真题精选08-15
积年证券从业资历测验真题及谜底汇总(三)11-19
积年托福听力真题精选12-07