- 相干保举
2017下半年catti翻译笔译英语长句翻译剖析
Constant dropping wears the stone.以下是小编为大师搜刮清算的2017下半年catti翻译笔译英语长句翻译剖析,但愿能给大师带来赞助!更多出色内容请实时存眷咱们应届毕业生测验网!
六、汉语句子翻译的多样性
例:你的眼睛长哪儿去了?
1)Haven’t you got eyes?
2)Are you so blind?
3)Are you such a blind man?
4)You're really stone-blind !
5)How blind you are !
6)As blind as a bat !
7)What a blind man
8)A sightless guy !
9)Why are you so rash?
10)How can you be so reckless?
11)My goodness! Be careful!
12)Would you please be more careful?
这个例句现实上是汉语中很不规矩的说法,求全谴责对方没看清晰,不够谨慎。因为汉英两种措辞有着差别的文明背景,大家对这个原文有差别的懂得和体味,这个句子能够被用于差别的高低文,因此,这个句子天然会有多样性的译法。下面第一至第八个译文都是按照字面意义来停止翻译的。如许的翻译能够保留原文的抽象和原文中粗暴的口吻,为了塑造措辞人的人物抽象,这个句子就必须直译。下面第九至第十二个译文是按照原文的寄义来停止翻译的,这4种译文更合适隧道的英语,在平经常使用语中,还因此这4种译法为好。
又如“你有笔吗?”能够译为:
Have you got a pen?
Have you got pens?
Have you got any pens?
Have you got some pens?
Have you got the pen?
Have you got the pens?
精确的译文只能视详细语境而定。
只需一发现有能够否决他的人,他就天性地要用他的魅力和滑稽将这小我争夺过去。
(a)When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
(b)As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.
(c)The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.
一想到要出国进修,他就冲动不已。
(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.
(b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.
最近几年来,中、泰两国公民经济成长敏捷,为两国的经济、贸易协作供给了杰出的根本。
(a)In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.
(c)China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
(d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面能够使咱们从多种译文当选择最好的译文,另外一方面可以使原文中频频呈现的文句具有多种译法,从而使全部译文既忠厚于原文,又行文流利,活跃活跃。
【下半年catti翻译笔译英语长句翻译剖析】相干文章:
2017下半年catti翻译资历测验低级笔译摹拟题11-10
英语翻译资历测验笔译题08-27
2016下半年英语六级翻译实例剖析08-15
2016下半年英语六级翻译谜底及剖析06-03
2017年低级英语翻译资历笔译操练10-10
12月英语四级翻译题:段落翻译及剖析11-06
2023下半年英语六级翻译技能实例剖析08-11