上海龙凤419

白帝-杜甫原文翻译及赏析

时候:2024-01-09 17:57:53 赏析 我要投稿

白帝-杜甫原文翻译及赏析(保举)

  白帝—杜甫

白帝-杜甫原文翻译及赏析(保举)

  作者:唐朝,杜甫

  白帝—杜甫原文:

  白帝

  杜甫〔唐朝〕

  白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。

  高江急峡雷霆斗,古木苍藤日月昏。

  兵马不如归马逸,千家今有百家存。

  哀哀孀妇诛求尽,恸哭秋原那边村?

  正文:

  白帝:即白帝城。这里的白帝城,是实指夔州东五里白帝山上的白帝城,并不是指夔州府城。

  翻盆:即滂湃。描述雨极大。

  兵马:指战马,比喻战斗。归马:处置耕作的马。出自《尚书·武成》“归马放牛”,比喻战斗竣事。

  诛求:强迫征收、剥夺。

  恸哭:失声痛哭。秋原:秋季田野

  白帝—杜甫拼音解读:

  bái dì chéng zhōng yún chū mén,bái dì chéng xià yǔ fān pén 。

  gāo jiāng jí xiá léi tíng dòu,gǔ mù cāng téng rì yuè hūn 。

  róng mǎ bú rú guī mǎ yì,qiān jiā jīn yǒu bǎi jiā cún 。

  āi āi guǎ fù zhū qiú jìn,tòng kū qiū yuán hé chù cūn?

  相干翻译

  在白帝城中,遮天乌云涌出了城门,在白帝城下,瓢泼大雨像打翻了的水盆。

  峡江激流的吼声像雷霆在轰击,翠树苍藤覆盖的烟雾使日月为之发昏。

  战马不如归耕的牧马散逸,战乱使原有千户人家现在只要百家尚存。

  最为悲伤的是因战乱落空丈夫的妇女们还被赋敛剥削得精光净尽,听吧,在秋季田野上正在放声痛哭的是哪座荒村?

  相干赏析

  诗的前半首写白帝城云雨浑茫与江峡两岸的古木苍藤。首联二句经由过程描述云行雨施写白帝古城的高大。着“出”、“翻”二字别离状云之动和雨之猛。云从门中出可见城门之高,雨自城着落更见城之峻。二句不拘律诗常格,以拗格起笔,形成古拙奇妙之势。颔联紧接上联,出句写江峡水势,一个“斗”字逼真地形貌出万马奔跑的气焰;对句写“古木”、“苍藤”,以“昏”字描述出其阴云密布、日光霾暗的惨痛气象。这一联对仗工稳,描画工细,平仄合律。与前联拙工相问、俗雅以对,跌荡放诞参差,营构出一幅意境浑雄的雨景。以画境兴景象,为下半段形成了铺垫。

  诗的后半段写战乱后的荒村,描画出一幅冷落繁荣的秋野图。颈联应用当句对,“戍马”与“归马”绝对,凸起“归马”的“逸”态;“千家"与“百家”绝对,十户一“存”,对照激烈,满目冷落,怵目惊心。末联突现“孀妇"与“恸哭”。丈夫被征死于战乱,“孀妇”无依无靠,伶丁悲悼,官家仍要征赋逼税,以致“诛求尽”。最初诗以问句归纳全篇:是阿谁村庄传来的恸哭?这一问,使人肝撕肺碎!这幅典范的喜剧画面,是唐朝安史之乱后的社会缩影。

  这首诗前半首浑雄迷茫,后半段怆凉悲抑,工拙交差,雅俗浑融,以阴惨之象,兴劫后感念,发生了惊六合、泣鬼神的艺术气力!

  作者先容:

  杜甫杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐朝巨大的实际主义墨客,杜甫被众人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟别的两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他伤时感事,品德高贵,他的约1400余首诗被保留了上去,诗艺高深,在中国古典诗歌中备受推重,影响深远。759—766年间曾居成都,后代有杜甫草堂记念。

【白帝-杜甫原文翻译及赏析】相干文章:

白帝-杜甫原文翻译及赏析01-09

《白帝》原文及翻译赏析11-08

《白帝城怀古》原文翻译赏析11-18

《卜居》杜甫的诗原文赏析及翻译08-23

杜甫登高原文翻译及赏析12-01

蜀相杜甫原文翻译及赏析11-09

杜甫《登高》原文、正文、翻译与赏析01-06

望岳-杜甫原文翻译及赏析01-09

倦夜-杜甫原文翻译及赏析01-09

沙丘城下寄杜甫原文翻译,赏析02-13