上海龙凤419

赏析

《白帝城怀古》原文翻译赏析

时候:2022-11-18 13:13:02 赏析 我要投稿
  • 相干保举

《白帝城怀古》原文翻译赏析

  日落沧江晚,停桡问乡俗。

  城临巴子国,台没汉王宫。

  荒服仍周甸,深山尚禹功。

  岩悬青壁断,地险碧畅通。

  古木生云际,归帆出雾中。

  川途去无限,客思坐何穷。

  作者:

  陈子昂(约公元661~公元702),唐朝文学家,初唐诗 文改革人物之一。字伯玉,汉族,梓州射洪(今属四川)人。因曾任右拾遗,后代称为陈拾遗。光宅进士,历仕武则天朝麟台正字、右拾遗。解聘归乡后受人所害,忧愤而死。...

  译文:

  落日消失迷茫的江水,天气已晚,停船探询本地乡俗乡俗。

  城楼面对着现代的子爵巴国,高台乃是那埋没的蜀汉王宫。

  这荒远地域仍属周代的范畴,深山里至今推重大禹的丰功。

  山岩峻峭恍如青青墙壁间断,阵势险要下临清碧江水畅通。

  高峻的古树矗立在白云边上,返来的船帆呈现在浓浓雾中。

  水行的旅途一去便无限悠远,搭客的愁思是以更无尽无限。

  正文:

  ⑴白帝城:遗迹在今重庆市奉节县东,为东汉初公孙述所筑。

  ⑵沧江:泛指江水。

  ⑶乡俗:乡土歌谣或乐曲。

  ⑷巴子国:古国名。

  ⑸汉王宫:指永安宫,蜀汉先主刘备卒于此。

  ⑹周甸:周代甸服之国,意指周代的范畴。

  ⑺禹功:指夏禹治水的'功勋。

  ⑻青壁:青色的山壁。

  ⑼古木:一作“古树”。云际:云中。言其高远。

  ⑽坐:由于。

  赏析:

  按照诗题,此诗应为怀古诗,实在称之以“游览诗”能够更得当。此诗描述了这位年青的西部人第一次进入中国中间地域(固然仅在南边边缘)的路程。他不时地回首“巴”(四川),仔细地寻访“周甸”(不包含四川),寻访“禹功”所笼盖的地域。他频频提到那些普遍的地舆称号,恍如这些称号自身就具备某种奇异的意思。他为这些地域的汗青和奇迹所倾倒。他在白帝城怀古,所怀想的既不是汗青事务,也不是隆替进程,而是集合于与中国文明的中间地域相接洽的奇迹自身。

  由怀古而发生的哀伤很轻易转换成孤傲及思乡的情感。与较纯熟墨客的修辞操练差别,陈子昂这首诗更多地与情感的激起有关,而不是与技能有关。他的观光诗并不像王勃、卢照邻、骆宾王的同类诗,而更靠近李百药的诗。诗中对句的摆列比王勃、卢照邻的诗较不古板。他的气概分开骆宾王的气概更远。骆宾王的怀古观光诗用了高度卖弄的说话,即便最朴拙的豪情也会黯然失容,从而完全粉碎诗的情调。

  陈子昂描述天然风景的对偶句不似上官仪那样庞杂,但是在这首诗中,这些对句也一铺究竟,粉碎了诗篇的流利。另外,墨客还隐喻性地应用动词描述直观气象,表现了宫庭诗的必然影响。

【《白帝城怀古》原文翻译赏析】相干文章:

白帝城怀古原文、翻译正文及赏析09-08

白帝城怀古翻译及赏析02-03

《白帝城怀古》翻译赏析07-06

陈子昂《白帝城怀古》全诗翻译及赏析06-30

蟾宫曲·怀古原文、翻译及赏析02-10

怀古原文、翻译及全诗赏析02-13

《蟾宫曲 怀古》原文及翻译赏析03-01

西塞山怀古原文翻译及赏析02-16

《馆娃宫怀古》原文及翻译赏析03-01