鲁山山行原文翻译及赏析
译文
连缀的鲁山重峦叠嶂,千峰竞秀,凹凸参差有致,蔚为壮观,刚好逢迎了我喜好天然风景的情味。
奇峻的山岳随旁观的角度的变更而变更,沉浸于一人在弯曲幽邃的巷子下游览的野趣,不知走到了甚么处所。
霜雪融落,笨熊正在迟缓地爬着大树,山林空荡沉寂野鹿正在小溪旁饮水。
在这重峦叠嶂当中会有人家栖身吗?只听得远处云雾围绕的山间传来一声鸡鸣。
正文
鲁山:一位露山,在河南鲁山县西南,靠近襄城县境。
适:刚好。野情:喜好山野之情。
惬(qiè):心对劲足。
到处改:(山岳)随旁观的角度的.变更而变更。
幽径:巷子。
熊升树:熊爬上树。一作大熊星座升上树梢。
何许:那边,那里。
云外:描述悠远。一声鸡:表示有人家。
赏析:
这是一首五律,但不为格律所缚,写得新奇天然,曲尽山行情形。这首诗应用丰硕的意象,消息连系,描画了一幅美丽多姿的山景图。山路崎呕,对妄想安适,怯于攀缘的人来讲,“山行”不能够有甚么兴趣。山野荒寂,对酷好富贵,迷恋都会的人来讲,“山行”也不会有甚么美感和诗意。
首联一开头就将这一类环境一网打尽,兴趣勃勃地说:“适与野情惬”——恰好跟作者喜好山野风景的情味相合。下句对此作了申明:“千山高复低。”定时候挨次,两句为倒装。一倒装,既凸起了爱山的情味,又显得跌荡放诞有致。“千山高复低”,这固然是“山行”所见。瞥见了山野非常喜好,心中很知足,群山连缀升沉的,时高时低,一个“惬”字,足以体味出那时作者心对劲足的表情。“适与野情惬”,则是“山行”所感。首联只点“山”而“行”在此中。
颔联进一步写“山行”。“好峰”之“峰”便是“千山高复低”;“好峰”之“好”则包罗了墨客的美感,又与“适与野情惬”符合。说“好峰到处改”,见得人在“千山”中持续行走,也持续看山,眼中的“好峰”也天然移步换形,不时变更夸姣的姿势。第四句才出“行”字,但不但是点题。“径”而曰“幽”,“行”而曰“独”,正合了墨客的“野情”。着一“迷”字,不只传“幽”、“独”之神,并且以小景见大景,进一步展现了“千山高复低”的境地。山径幽邃,轻易“迷”;独行无伴,轻易“迷”;“千山高复低”,更轻易“迷”。着此“迷”字,更见野景之幽与野情之浓。
颈联“霜落熊升树,林空鹿饮溪”,互文见意,写“山行”所见的动景。“霜落”则“林空”,既点时,又写景。霜未落而林未空,林中之“熊”也会“升树”,林中之“鹿”也要“饮溪”;但树叶茂盛,遮断视野,“山行”者很难瞥见“熊升树”与“鹿饮溪”的野景,作者特地写出“霜落”、“林空”与“熊升树”、“鹿饮溪”之间的因果干系,恰是为了表现出那是“山行”者眼中的野景。唯其是“山行”者眼中的野景,以是饱含着“山行”者的“野情”。“霜落”而“熊升树”,“林空”而“鹿饮溪”,非常安逸,野趣盎然。
尾联“人家在何许?云外一声鸡”让人感受余味无限。杜牧的“白云生处有人家”,是瞥见了人家。王维的“欲投人处宿,隔水问樵夫”,是看不见人家,才扣问樵夫。这里又是另外一番情形:望近处,只见“熊升树”、“鹿饮溪”,不人家;望远方,只见白云浮动,也不见人家;因而本身问本身:“人家在何许”呢?恰在这时候,云别传来一声鸡叫,恍如是成心回覆墨客的发问:“这里有人家哩,快来歇息吧!”两句诗,写“山行”者望云闻鸡的神志及其高兴表情,都跃然可见、仿佛可想。
【鲁山山行原文翻译及赏析】相干文章:
孤儿行原文及赏析11-19
《令郎行》原文及赏析10-16
宿将行原文及赏析10-16
《秋思》原文及翻译赏析10-19
《夕照》原文及翻译赏析02-28
杜鹃行原文、正文及赏析10-18
《梁甫行》原文及赏析10-15
《夜宿山寺》原文及赏析10-16
望夫山原文及赏析10-15
参军行原文、正文及赏析11-19