- 相干保举
溪居原文及赏析
原文
久为簪组累,幸此南夷谪。闲依农圃邻,偶似山林客。
晓耕翻露草,夜榜响溪石。交往不逢人,长歌楚天碧。
翻译
译文
好久来为公事所累,幸亏被贬谪到南边多数民族地域。闲静无事,与农夫的菜圃为邻,有的时辰就像个山林中的蓬菖人。凌晨种田,翻锄带着露珠的野草,早晨撑船玩耍返来,船触到溪石收回声音。独来独往,碰不到其余的人,眼望楚天一片葱茏,放声高歌。
韵译
久长被官职所缚不得安闲,有幸此次被贬谪离开南夷。
闲时经常与农田菜圃为邻,偶尔间象个隐居山中的人。
早晨我去耕耘翻除带露杂草,黄昏搭船沿着溪石哗哗进步。
独往独来碰不到那俗气之辈,瞻仰楚天的碧空而高歌自娱。
正文
①簪组:现代仕宦的衣饰,此指官职。束:束厄局促,束厄局促。南夷:现代对南边多数民族的称号。谪:被晋升或调往遥远地域。那时作者被贬为永州司马。
②夜榜:夜里行船。榜:此处读“彭音,意为进船。此句指入夜船归,船触溪石而收回的声音。
③楚天:永州原属楚地。
④束:束厄局促。
⑤南夷:这里指永州。
⑥谪:贬官放逐。
⑦农圃:故乡。
⑧偶似:偶尔恍如。
⑨山林客:山林间的蓬菖人。
⑩榜:荡舟。
⑾响溪石:水激溪石的声音。
⑿长歌:放歌。
赏析
公元810年(唐元和五年),诗写他搬家愚溪后的糊口。诗的粗心是说:我久为仕进所羁累,幸亏无机遇贬谪到这南边多数民族地域中来,消除了我的无限懊恼。闲居无事,便与农田菜圃为邻,偶尔就恍如是个山林隐逸之士。早晨,踏着露珠去耕地除草;偶尔荡起小舟,去游山玩水,直到入夜才返来。独往独来,碰不到别人,瞻仰碧空蓝天,放声讴歌。
这首诗外表上仿佛写溪居糊口的安逸,但是字里行间隐含着孤傲的忧愤。如开头二句,诗意高耸,回味无穷。贬官本是不快意的事,墨客却以反意着笔,说甚么久为仕进所“累”,而为此次贬窜南荒为“幸”,现实上是含着疾苦的笑。“闲依”、“偶似”绝对,也有夸大安逸的象征,“闲依”包罗着投闲置散的无聊,“偶似”申明他并不真正具备蓬菖人的恬澹、安逸,“交往不逢人”句,看似安闲安闲,自由自在,但究竟结果也太孤傲了。这里也流露出墨客是强作安逸。这首诗的神韵也就在这些处所。沈德潜说,“愚溪诸咏,处连蹇困厄之境,发清夷恬澹之音,不怨而怨,怨而不怨,行间言外,时或遇之。”(《唐诗别裁》卷四)这段群情是很有见识的。
【溪居原文及赏析】相干文章:
《溪居》原文赏析02-16
溪居原文赏析03-13
溪居原文及赏析07-02
《溪居》原文及赏析09-07
《溪居》原文及翻译赏析02-08
溪居即事原文及赏析07-22
《溪居即事》原文及赏析02-09
《溪居》原文及翻译赏析5篇03-03
溪居即事原文、正文及赏析02-22