- 相干保举
《溪居》原文及翻译赏析5篇
《溪居》原文及翻译赏析1
久为簪组累,幸此南夷谪。
闲依农圃邻,偶似山林客。
晓耕翻露草,夜榜响溪石。
交往不逢人,长歌楚天碧。
翻译
好久来为公事所累,好在被贬谪到南边多数民族地域。
闲静无事,与农夫的菜圃为邻,有的时辰就像个山林中的蓬菖人。
凌晨种田,翻锄带着露珠的野草,早晨撑船玩耍返来,船触到溪石收回声音。
独来独往,碰不到其余的人,眼望楚天一片葱茏,放声高歌。
正文
簪组:现代仕宦的衣饰,此指官职。
束:束厄局促,束厄局促。
南夷:现代对南边多数民族的称号。
谪:被晋升或调往遥远地域。那时作者被贬为永州司马。
楚天:永州原属楚地。
束:束厄局促。
南夷:这里指永州。
谪:贬官放逐。
农圃:故乡。
偶似:偶尔恍如。
山林客:山林间的蓬菖人。
夜榜:夜里行船。
榜:此处读“彭音,意为进船。
响溪石:水激溪石的声音。
长歌:放歌。
楚天:这里指永州的天空。年龄战国期间,永州属楚国。
创作背景
唐顺宗永贞元年,柳宗元参与了王叔文为首的政治改革活动。由于激进权势与太监的结合反扑,导致改革失利。是以,柳宗元被贬官到有“南荒”之称的永州。因爱东北的冉溪风光娟秀,便在溪边筑室而居,并改溪名为愚溪。这首诗描述他搬家愚溪后的糊口,字里行间吐显露怨言不平。
赏析
这首诗是柳宗元贬官永州时在愚溪之畔筑屋而居时的作品。诗歌外表是写在此糊口的舒服自适,实在是强写快乐,将被贬的郁愤之情费解写出。
墨客被贬谪永州,应当是有满腹怨言的,却在诗的开头将其称为幸事:“久为簪组柬,幸此南夷谪。”墨客觉得他久长地为执政中仕进所累,好在贬谪南来这荒夷之地,能够让他过上安适的糊口。此两句正话反说,将可怜之事说成是幸事,抒发了对朝中当权派的不满。
“闲依农圃邻,偶似山林客。晓耕翻露草,夜榜响溪石”,这四句是夸大在此糊口的安适之情。空闲时与种菜的老农为邻,偶尔还真像是在山林隐居的人。一大早带着露珠就去锄草,早晨搭船沿着溪水进步。“闲依”表现作者的闲散之态, “偶似”是故作放旷之语,自我慰藉。柳宗元少有才名,襟怀胸襟弘愿,但是宦途不顺,几回再三遭贬。这次更是被贬永州,阔别长安。他满腔的热忱得不到发挥的空间,有志而不得伸,有才而不被重用。因此,在此贬所,只好强写快乐,故作安适,称本身对被贬感应光荣,伪装很喜好这类安适温馨的糊口。
“交往不逢人,长歌楚天碧”,偶尔全日独来独往碰不见一个行人,因此放声高歌,声音久久地回荡在沟谷碧空当中,何等清越空阔。这安适萧洒的糊口,让墨客恍如对本身的可怜遭贬无所萦怀,气度奔放开畅。这里墨客看似安闲安闲,安闲安闲,但究竟结果也太孤傲了。这两句恰好透显露墨客是强作安适,置之不理时自娱自乐,也只是一种没法的讥讽。
纵观全诗,墨客恍如已忘却了遭贬的疾苦,诗中把被贬谪的可怜称之为幸,将孤傲沉着的糊口解释为超脱安适的糊口。实际上这全都是墨客激怒的反语,在这类被丑化了的谪居糊口的面前,隐蕴的是墨客内心深深的愁闷和愤懑。外表的平平所包罗的激怒,更让人为之怦然心动,正如清朝的沈德潜所说: “愚溪诸咏,处连蹇困厄之境,发清夷恬澹之音,不怨而怨,怨而不怨,行间言外,时或遇之。”这是很中肯的评估。
全诗清丽精练,涵蓄深邃深挚,弦外之音,回味无限。
《溪居》原文及翻译赏析2
溪居
久为簪组累,幸此南夷谪。闲依农圃邻,偶似山林客。
晓耕翻露草,夜榜响溪石。交往不逢人,长歌楚天碧。
古诗简介
《溪居》是唐代文学家柳宗元被贬永州后的诗作。这首诗外表上自我排解,也得意其乐,实际上盘曲地抒发被贬谪的幽愤,字里行间隐含了作者壮志难酬的苦闷之情。
翻译/译文
久长被官职所缚不得安闲,有幸这次被贬谪离开南夷。
闲时经常与农田菜圃为邻,偶尔间象个隐居山中的人。
早晨我去耕耘翻除带露杂草,黄昏搭船沿着溪石哗哗进步。
独往独来碰不到那俗气之辈,瞻仰楚天的碧空而高歌自娱。
正文
簪组:现代仕宦的衣饰,此指官职。束:束厄局促,束厄局促。南夷:现代对南边多数民族的称号。谪:被晋升或调往遥远地域。那时作者被贬为永州司马。
夜榜:夜里行船。榜:此处读“彭音,意为进船。此句指入夜船归,船触溪石而收回的声音。
楚天:永州原属楚地。
束:束厄局促。
南夷:这里指永州。
谪:贬官放逐。
农圃:故乡。
偶似:偶尔恍如。
山林客:住在山林间的蓬菖人。
榜:荡舟。
响溪石:水激溪石的声音。
长歌:放歌。
赏析/观赏
公元810年(唐元和五年),柳宗元在零陵东北旅游时,发明了曾为冉氏所居的冉溪,因爱其风光娟秀,便搬家是地,并更名为愚溪。
这首诗写他搬家愚溪后的糊口。诗的粗心是说:我久为仕进所羁累,好在无机遇贬谪到这南边多数民族地域中来,消除我的无限懊恼。闲居无事,便与农田菜圃为邻,偶尔就恍如是个山林隐逸之士。早晨,踏着露珠去耕地除草;偶尔荡起小舟,去游山玩水,直到入夜才返来。独往独来,碰不到别人,瞻仰碧空蓝天,放声讴歌。
这首诗外表上恍如写溪居糊口的安适,但是字里行间隐含着孤傲的忧愤。如开头二句,诗意高耸,回味无限。贬官本是不快意的事,墨客却以反意着笔,说甚么久为仕进所“累”,而为这次贬窜南荒为“幸”,实际上是含着疾苦的笑。“闲依”、“偶似”绝对,也有夸大安适的象征,“闲依”包罗着投闲置散的无聊,“偶似”申明他并不真正具备蓬菖人的恬澹、安适,“交往不逢人”句,看似安闲安闲,安闲安闲,但究竟结果也太孤傲了。这里也透显露墨客是强作安适。这首诗的神韵也就在这些处所。沈德潜说,“愚溪诸咏,处连蹇困厄之境,发清夷恬澹之音,不怨而怨,怨而不怨,行间言外,时或遇之。”
《溪居》原文及翻译赏析3
《溪居》 作者:柳宗元
久为簪组累,幸此南夷谪。
闲依农圃邻,偶似山林客。
晓耕翻露草,夜榜响溪石。
交往不逢人,长歌楚天碧。
【表明】: 1、簪组:这里是仕进的意义。 2、南夷:这里指那时南边的多数民族地域。 3、滴:放逐。 4、夜榜:夜航。 5、楚天:永州古属楚地。
【韵译】:
久长被官职所缚不得安闲, 有幸这次被贬谪离开南夷。
闲时经常与农田菜圃为邻, 偶尔间象个隐居山中的人。
早晨我去耕耘翻除带露杂草, 黄昏搭船沿着溪石哗哗进步。
独往独来碰不到那俗气之辈, 瞻仰楚天的碧空而高歌自娱。
【评析】: 这首诗是柳宗元贬官永州住所冉溪之畔时的作品。全诗写谪居佳境,苟得安闲, 独往独来,苟安自幸。前四句论述到这里的缘由和本身的步履。后四句论述本身迟早 的步履。首尾四句隐含有怨言之意。
闲依农圃邻、有采菊东篱下之概;晓耕翻露草,有晨兴理荒疏 之风。沈德潜评说:愚溪诸咏,处连蹇困厄之境,发清夷恬澹之音,不怨而怨,怨 而不怨,行间言外,时或遇之。(《唐诗别裁集》卷四)这是很有见识的。
《溪居》原文及翻译赏析4
原文:
溪居即事
朝代:唐代
作者:崔道融
篱外谁家不系船,东风吹入垂钓湾。
幼童疑是有村客,急向柴门去却关。
译文及正文:
译文
竹篱里面不知是谁家不系好船只。春潮下跌划子被吹进了垂钓湾。有一名小孩正玩得欢快,俄然发明有船进湾来了,觉得是村里来了主人,吃紧忙忙地跑归去,去把柴门翻开。
正文
1.溪居:溪边村舍。
2.即事:对面前的事物、情形有所感到而创作。
3.系(jì):栓,绑缚。
4.却关:翻开门闩。
赏析:
这首诗写面前所见,信手拈来,天然成篇。所写虽泛泛糊口大事,却能给人以美的陶冶。
但凡有河流的处所,划子作为出产和糊口必需的东西,是一点不希奇的。但“篱外谁家不系船”句,却于泛泛中又显出不泛泛来了。恍如作者于有意中注重到了糊口中的这一杂事,故以此句开头。“谁家”即不知是哪一家的。由于“不系船”,船便被吹进“垂钓湾”。“东风”二字,不只点气节,也道出了船的动因。春潮下跌,溪水满溢,划子才会跟着风势,由远至近,悠悠荡荡地一向漂进垂钓湾来。不系船,能够出于无意,这在春日村落是很通俗的事,但经作者两笔勾画,溪居的那种舒适、安然平静的气象便被摄取画面,再着东风一“吹”,全部画面都活了起来,朝气盎然,饶有诗意。
村落春日,人们都在田间劳作,村里是很平静的,除孩子们在宅前屋后游玩以外,少有闲人。有一名幼童正玩得利落索性,俄然发明有船进湾来了,觉得是主人来了,撒腿就跑归去,吃紧忙忙地翻开柴门的扣子,翻开柴门驱逐主人。作者用“疑”、“急”二字,把儿童那种猎奇、高兴、细致、孔殷的心思状况,描画得活灵活现,非常逼真。墨客捉拿住这一霎时候极富情味的小镜头,胜利地摄取了一个热忱浑厚、无邪心爱的村落儿童的抽象。
这首诗纯用白描,不造作,不涂饰,朴实天然,平平疏野,真堪称洗尽铅华,得天然之趣,因此诗味浓烈,意境遥远。墨客给读者揭示出一幅素净的水乡风光
画:临水的'村落,掩着的柴门,疏荒凉落的竹篱,碧波粼粼的溪水,飘零的划子,奔忙的儿童。静中寓动,动中见静,统统都很协调而富有诗意,令人感触感染到水安好、优美的风光,浓烈的村落糊口气味。而透过这统统,读者还模糊可见一名翘首拈须、悠然得意的墨客抽象,明白到他那主动悲观的糊口情味和安适痛快酣畅的表情。
《溪居》原文及翻译赏析5
题宣州开元寺水阁旁边宛溪夹溪居人
六朝文物草连空,天淡云闲今古同。
鸟去鸟来山色里,人歌人哭水声中。
暮秋帘幕千家雨,夕照楼台一笛风。
难过无日见范蠡,整齐烟树五湖东。
翻译
六朝的丈物荒皮杂草丛生,天高云淡百般风光古今同。
苍山苹柏间百鸟飞来飞去,生生世世糊口水乡盗窟中。
帘幕外千家蒙受连缀秋丙,日落西山传来婉转的笛声。
内心里惘然无缘见到范众,只好擦过树木凝睇太湖东。
正文
六朝:指吴、东晋、宋、齐、梁、陈六个朝代。
文物:指礼乐典章。
淡:舒适。
闲:落拓。
人歌人哭:诗中借指宛溪两岸的人生生世世栖身在这里。
笛风:笛声随风飞舞。
范蠡:年龄末政治家,字少伯,楚国宛(今河南省南阳县)人,越国医生,帮手越王勾践灭吴,事成后游于齐国,更名鸱夷皮子。
整齐:凹凸不齐的模样。
五湖:指太湖及其相属的滆湖、洮湖、射湖、贵湖等四个小湖的合称,因此它能够用作太湖的别称。这里指太湖。
观赏
诗一路头写登临览景,勾起古今遐想,形成一种覆盖全篇的氛围:六朝的富贵已成痕迹,放眼望去,只见草色连空,那天淡云闲的气象,倒是自古至今,未产生甚么变更。这类感伤当然由登临引发,但接洽墨客的履历看,另有更深刻的内涵身分。墨客这次来宣州已是第二回了。八年前,沈传师任宣歙察看使(治宣州)的时辰,他曾在沈的幕下办事。这两次的变更,如他本身所说:“我初到此未三十,脑筋钐利筋骨轻。”“重游鬓白事皆改,唯见东流春程度。”(《自宣州赴官入京路逢裴坦判官归宣州因题赠》)这天然要加深他那种人间变易之感。这类表情渗入在三、四两句的风光描述中:敬亭山象一面庞大的翠色屏风,睁开在宣城的近旁,飞鸟往来来往出没都在山色的掩映当中。宛溪两岸,百姓临河夹居,人歌人哭,掺合着水声,跟着光阴一路流逝。这两句恍如是写面前气象,写“今”,但同时又和“古”相相同。飞鸟在山色里出没,当然是历来如斯,而人歌人哭,也并非某一半晌的气象。“歌哭”言喜庆丧吊,代表了人由生到死的进程。“人歌人哭水声中”,宛溪两岸的人们便是如许生生世世聚居在水边。这些都不是墨客临时所见,而是日常平凡积下的印象,在登览时被触发了。
接下去两句,揭示了时辰上并不持续却又常常令人难忘的气象:一是暮秋季节的密雨,像给上千户人家挂上了层层的雨帘;一是夕照时候,夕照掩映着的楼台,在晚风中送出婉转的笛声。两种气象:一阴一晴;一昏黄,一明媚。在实际中是难以同时呈现的。但当墨客面临着开元寺水旁边这片六合时,这类虽非同时,但是倒是属于统一处所取得的印象,聚集复合起来了,从而融会成一个对宣城、对宛溪的综合而久长性的印象。这片六合,在时辰的长河里,便是耐久坚持着这副面孔吧。如许,与“六朝文物草连空”相映射,那种文物不见、风光照旧的感伤,天然就越来越激烈了。客观天下是耐久的,歌哭相迭的一代代人生倒是无限的。这使墨客沉吟和低徊不已,因此,墨客的心头浮动着对范蠡的纪念,无由相会,只见五湖标的目的,一片整齐烟树罢了。五湖指太湖及与其相属的四个小湖,因此也可视作太湖的又名。从方位上看,它们是在宣城之东。年龄时范蠡曾帮助越王勾践战胜吴王夫差,功成以后,为了防止越王的猜忌,乘扁舟归隐于五湖。他倘佯在大天然的山川中,为先人所羡慕。诗中把宣城风景,描画得很美,很值得留连,而又感伤六朝文物已成昙花一现,大有没法让人生永驻的感伤。如许,游于五湖享用着山川风景之美的范蠡,天然就成了墨客怀恋的工具了。
墨客的情感并不高,但把客观风景写得很美,并在此中织入“鸟去鸟来山色里”、“夕照楼台一笛风”如许一些明媚的气象,诗的节拍和腔调轻盈流走,给人利落的感受。开阔爽朗、健爽的身分与低徊难过交互感化,在这首诗里表现出了杜牧诗歌的所谓拗峭的特点。
创作背景
这首诗当写于开成三年(838),那时杜牧任宣州团练判官。这首诗是他游开元寺,登水阁时的所见所闻及触景所发而作的。
【《溪居》原文及翻译赏析5篇】相干文章:
《苏溪亭》原文及赏析11-25
春泛若耶溪原文,翻译,赏析11-19
横溪堂春晓原文及赏析10-22
墨梅原文翻译及赏析04-24
《秋思》原文及翻译赏析10-19
《夕照》原文及翻译赏析02-28
《入若邪溪》王籍原文正文翻译赏析04-12
《入若耶溪》王籍原文正文翻译赏析04-12
石竹咏原文翻译及赏析04-08
咏鹅原文翻译及赏析04-08