上海龙凤419

赏析

定风浪·自春来_柳永的词原文赏析及翻译

时候:2021-10-15 14:21:20 赏析 我要投稿

定风浪·自春来_柳永的词原文赏析及翻译

  定风浪·自春来

  (宋朝)柳永

  自春来、惨绿愁红,芳心是事可可。日上花哨,莺穿柳带,犹压香衾卧。暖酥消、腻云亸,整天厌厌倦梳裹。无那。恨痴情一去,音书无个。

  早知恁么,悔现在、不把雕鞍锁。向鸡窗,只与蛮笺象管,羁绊教吟课。镇相随、莫抛躲,针线闲拈伴伊坐。和我,免使幼年,工夫虚过。

  译文

  自入春以来,见到那绿叶红花也像是带着愁苦,我这一寸芳心越显得百无聊赖。太阳已升到了树梢,黄莺起头在柳条间穿飞鸣叫,我还拥着锦被不起来。细嫩的肌肤已垂垂瘦削,满头的秀发高扬狼藉,整天里跃跃欲试,没表情对镜服装。真无法,可爱那痴情郎自从去后,竟连一封手札也不寄返来。

  早知如斯,悔现在不把他的宝马锁起来。真该把他留在家里,只让他与笔墨为伍,让他吟诗作词,跬步不离开。我也不用躲躲闪闪,全日里与他相伴,手拿着针线与他相倚相挨。有他厮守,省得我芳华虚度,苦苦期待。

  正文

  是事可可:对甚么任务都不在乎,无乐趣。统统事全迷糊曩昔。可可:有关紧急;不在乎。

  暖酥:极言男子肌肤之好。

  腻云:代指男子的头发。亸(duǒ):下垂貌。

  无那:无法。

  恁么:这么。

  鸡窗:指书窗或书房。语出《幽明录》:“晋兖州刺史沛国宋处宗尝得一长鸣鸡,爱养乃至,恒笼著窗间。鸡遂作人语,与处宗议论极有言智,日不辍。处宗是以言巧猛进。”(《艺文类聚·鸟部》卷九十一引)。

  蛮笺象管:纸和笔。蛮笺:古时四川所产的黑色笺纸。象管:即象牙做的笔管。

  镇:常。

  和:承诺。

  赏析

  这是一首写恋情的词篇,具备光鲜的官方风韵,是柳永“俚词”中具备代表性的作品。这首词以一个少妇(或妓女)的口气,抒写她怜悯人别离后的相思之情,描绘出一个天真天真的少妇抽象。这首描述闺怨的词在宋元期间曾广为传播,遭到浅显公众,出格是歌妓的.爱好。到了元朝时,关汉卿更是把它写进了描述柳永与歌妓恋情的杂剧《谢天香》里。

  上片,经由过程素净春景和吉日良辰来陪衬少妇的孤寂之情。开首三句,写春回大地,姹紫嫣红。少妇是以反而增愁添恨。这里表示出,曩昔的春季她曾与“痴情”者有过一段炽热的恋情糊口。次三句,写红日高照,莺歌燕舞,是可贵的美景良辰,而她却怕触景伤情,拥衾高卧。接三句,写肌肤瘦削,懒于服装服装。这和《诗经.卫风·伯兮》“自伯之东,首如飞蓬,岂无膏沐,谁适为容”的精力是一致的,表现出恋情的坚毅不渝。未三句,揭露出这位少妇之以是“倦梳裹”的真正缘由:“恨痴情一去,音信无个。”作者在上片用的是一种倒叙手段,不只总结上片中的三个条理,并且还很天然地引出上面的心里勾当和豪情的间接表达。

  下片,极写心里的懊悔和对夸姣糊口的神驰。头三句,点明“悔”字,反应出这位少妇的懊悔之情。继之,又用“锁”字与此相衬,衬托出豪情的竭诚、强烈热闹与性情的凶暴。在出格正视富贵荣华的封建社会,一个闺中少妇为了恋情而勇于假想把丈夫“锁”在家里,这无疑是一个斗胆的叛逆步履。这位少妇的行动,能够令人遐想到《红楼梦》中林黛玉对富贵荣华,对宦途经济的批评,并且与柳永《鹤冲天》词中所反应的思惟豪情也是一脉雷同的。中六句是对抱负中的恋情糊口的假想和寻求。他们坐在窗明几净的书房里吟诗作赋,相互进修,整天形影相随。开头三句明白责示对芳华的爱护保重和对糊口的酷爱。

  这首词具备稠密的民歌风韵。它不只吸收了民歌的特色,保留了官方词的风韵,并且还具备光鲜的时期特色。作者不采用传统的比兴手段,也不应用客观的详细抽象来比喻和表示本身恋情的酷热与坚毅,而是采用豪情的间接抒写和咏叹。词中,豪情的豪放强烈热闹带有一种赤裸无遗的色采,较着地具备一种市民性。这是柳永糊口时期都会高度繁华的客观反应。

  从思惟上看,这首词较着带有市民认识。这首词的另外一特色是说话浅显,口气天然,纯用白描,这申明柳永在向官方词进修方面取得了庞大的胜利。他扩展了“俚词”的创作阵地,丰硕了词的内容和词的表现力。以深入的怜悯,抒写了沉溺堕落于社会基层的歌伎们的思惟豪情,反应了她们对幸运糊口的寻求与神驰,和心里的懊恼与懊悔。

【定风浪·自春来_柳永的词原文赏析及翻译】相干文章:

乔隐士善琴的原文和翻译09-18

英文简略报告稿及翻译06-22

励志英文报告稿及翻译06-22

英语报告稿100词带翻译励志07-03

励志英文报告稿带翻译120个词06-28

月朔英语报告稿带翻译200词07-03

月朔英语报告稿100词之内带翻译07-03

陈情表原文07-27

同义词近义词反义词的辞书09-18

自招口试自我先容范文4篇12-19