宫怨原文、翻译正文及赏析
原文:
宫怨
唐朝:李益
露湿晴花春殿香,月明歌吹在昭阳。
似将海水添宫漏,共滴长门一夜长。
译文:
露湿晴花春殿香,月明歌吹在昭阳。
春晴正开的桃花,花朵被露珠沾湿,东风散入,更是暗香满殿。玉轮出格敞亮,昭阳殿里今夜歌乐。
似将海水添宫漏,共滴长门一夜长。
宫漏里就仿佛装了海水一样滴不完、流不尽。在长门宫前滴了一夜不停歇。
正文:
露湿晴花春殿香,月明歌吹在昭(zhāo)阳。
露湿:露珠打湿。晴花:晴日的花朵。歌吹:讴歌奏乐。昭阳:汉宫殿名。后泛指后妃所住的宫殿。
似将海水添宫漏,共滴长门一夜长。
似将:恰似将用。宫漏:宫中计时器。用铜壶滴漏,故称宫漏。长门:汉宫名。后以“长门”借指失宠男子栖身的寥寂凄清的宫院。
赏析:
和王昌龄“奉帚黎明”、“闺中少妇”等名作之同,此诗的怨者,不是一起头就出面的。长门宫是汉武帝时陈皇后失宠后的住所,昭阳殿则是汉成帝皇后赵飞燕住所,唐诗凡是别离用以泛指失宠、失宠宫人住地。欲写长门之怨,却先写昭阳之幸,构成此诗一明显特色。
前两句的境地极其夸姣。诗中宫花约莫是指桃花,此时春晴正开,花朵上缀着露滴,有“灼灼其华”的.光华。晴花沾露,更加娇美秾艳。夜来花香尤易为人发觉,东风散入,更是暗香满殿。这是写境,又不纯真是写境。这类夸姣境地,与昭阳殿里歌舞人的欢愉表情极其谐调,浑融为一。昭阳殿里今夜歌乐,欢喜的人还未歇息。说“歌吹在昭阳”是好懂得的,而明月倒是无处不“在”,为甚么独归于昭阳呢?墨客这里奇妙表示,连玉轮也是昭阳殿的出格敞亮。两句固然都是写境,但能使读者感应境中有人,继而由景入情。这两句写的不是宫怨,恰好是宫怨的对峙面,是失宠承恩的情形。
写承恩不是墨客的目标,而只是手腕。后两句俄然转机,夸姣的情况、欢喜的氛围都不在了,转出另外一个情况、另外一种氛围。与昭阳殿构成光鲜对照,这里不花香,不歌吹,也不月明,有的是滴不完、流不尽的漏声,是挨不到头的漫漫永夜。这里也有一个不眠人存在。但与昭阳殿欢喜苦夜短差别,长门宫是愁思觉夜长。此诗用抽象对照手段,有激烈反衬感化,凸起深入了“宫怨”的主题。
诗的前后局部都重在写境,因为融入人物的丰硕感触感染,情形融合,以是能境中见人,涵蓄含蓄。与白居易《后宫词》比拟,长处尤明显。《后宫词》写了“泪湿罗巾梦不成”,写了“朱颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明”,因为取径太直,反觉浅显,不如斯诗耐人含咀。
诗的前两句偏于写实,后两句则用了夸大手段。铜壶滴漏是现代计时的器具。宫禁公用者为“宫漏”。大略夜间添一次水,深宵则漏尽,漏不尽则夜未明。“似将海水添宫漏”,则因此海水的庞大容量来夸大长门的夜长漏永。实际中,固然绝无以海水添宫漏的事,但这类夸大,仍有实际的根本。“水添宫漏”是实有其事,长门宫人愁思失眠而特觉夜长也实有其情,主客观的同一,就形成了“似将海水添宫漏,共滴长门一夜长”的意境。真假相成,离形得神,这里写的虽决不能有其事,但实为情至之语。
【宫怨原文、翻译正文及赏析】相干文章:
楚辞招魂是为谁写的原文正文08-08
乔隐士善琴的原文和翻译09-18
英文简略报告稿及翻译06-22
励志英文报告稿及翻译06-22
陈情表原文07-27
2020年少年宫任务打算(精选3篇)06-23
英文带翻译报告稿06-22
英文报告稿附带翻译06-22
英文报告稿带翻译06-22
励志英文报告稿带翻译06-22