- 相干保举
送伴侣原文、翻译正文及赏析
《送伴侣》是唐朝女墨客薛涛创作的一首七言绝句,是送别诗中的名篇。上面是小编清算的送伴侣原文、翻译正文及赏析,接待大师浏览进修。
原文:
送伴侣
唐朝:薛涛
水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。
谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长。
译文:
水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。
水乡之夜的水边蒹葭覆盖在月色当中恰似染上秋霜,月色与夜幕下的深青山色浑为一体,苍迷茫茫。
谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长。
谁说伴侣之情能在一夕之间结束呢?可拜别后连重逢的梦也杳无踪影,它竟像迢迢关塞那样悠远。
正文:
水国蒹(jiān)葭(jiā)夜有霜,月寒山色共苍苍。
水国:犹水乡。蒹葭:水草名。《诗经·秦风·蒹葭》:“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。”本指在水边纪念故交,后以“蒹葭”泛指忖量异地伴侣。苍苍:深青色。
谁言千里自今夕,离梦杳(yǎo)如关塞长。
今夕:今晚,当晚。离梦:离人的`梦。杳:无影无声。关塞:一作“关路”。
赏析:
这是是送别诗中的名篇。全诗四句,前两句写别浦老景句,第三句是对伴侣的慰勉,末句抒写离情之苦。此诗的最大特色是隐含了《诗经》名篇《秦风·蒹葭》的意境,应用援用的修辞手段,以景开篇,以情点题,层层推动,到处盘曲,堪称兼有勉强、涵蓄的特色。
“水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。”这首小诗的前两句是说,水国之夜是覆盖在凄寒的月色当中的,严寒的月色与夜幕覆盖中的深青山色浑为一体,苍迷茫茫。
前两句写别浦老景“蒹葭苍苍,白露为霜”,可知是春季,这季节相送,当是非分特别尴尬。墨客爬山临水,一则见“水国蒹葭夜有霜”,一则见月照山前明如霜,这一派蒹葭与山色“共苍苍”的气象,令人凛然生寒。值得注重的是,此处不满是写景,句中悄悄兼用了“蒹葭苍苍”两句以下“所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中间”的诗意,以抒发一种伴侣远去,思而不见的怀爱情绪,应用这类援用的修辞手段,就使诗句的内在大为深挚了。
“谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长。”诗的后两句是说,谁说伴侣千里之别从今晚就起头了?可拜别后连重逢的梦也杳无踪影,它竟像迢迢关塞那样悠远。
人隔千里,自今夕始“千里自今夕”一语,令人遐想到李益“千里佳期一夕休”(《写情》)的名句,从而体味到墨客无穷的密意和遗憾。这里却加“谁言”二字,仿佛要一反那遗憾之意,不欲作“今后无意爱良宵”(李益《写情》)的苦语。仿佛象征着“国内存良知,海角若比邻”,能够“隔千里兮共明月”,是一种慰勉的话语。这与前两句隐含离伤组成一个盘曲,表现出相思情义的固执。
末句提到“关塞”,约莫伴侣是去边关了,那再会天然是难了,除非相遇在梦中。不过好梦也难以求得,行人又远在塞北。“关塞长”使梦魂难以度越,已自不堪,更况且“离梦杳如”,连梦新来也不做。一句当中含层层盘曲,将疾苦之情推向飞腾,此等的苦语,绝对第三句的慰勉,又是一大盘曲。全诗诗情的成长,是先紧后宽(先作苦语,继而宽心),宽而复紧,“首尾相衔,开合尽变”(清刘熙载《艺概·诗概》)。
“绝句于六艺多取风兴,故视它体尤以勉强、涵蓄、天然为高。”(《艺概·诗概》)此诗化用了先人一些名篇针言,使内在更丰硕;诗意又层层推动,到处盘曲,愈转愈深,堪称兼有勉强、涵蓄的特色。墨客用语既能创新又不着陈迹,娓娓道来,不事藻绘,便显得“清”。又善“短语长事”,得吞吐之法,又显得“空”。清空与质实绝对立,却与充分无抵触,故耐人玩味。
名家点评
《名媛诗归》:月寒乎?山寒乎?非“共苍苍”三字不能模写。浅浅语,幻入深意,此不独意态淡宕也。
《唐诗选脉会通评林》:周珽曰:征途万里,莫如关塞梦魂无阻,今夕似之,非深于离愁者孰能道焉?徐用吾曰:情形亦自冶艳,却绝无女儿态。虽不能律以初、盛办法,然亦妓中俊彦也。上联送别凄景,下联惜别密意。
《才华集补注》:默庵云:名句(首二句下)。
作者简介
薛涛(约768~约834),唐朝女墨客,字洪度。长安(今陕西西安)人。父亲薛郧在四川仕进,暮年归天今后,薛涛和母亲相依为命。薛涛聪明貌美,八岁能诗,熟习乐律,多才多艺,申明倾动临时。韦皋任剑南西川节度使时,薛涛得以召见并入乐籍,成为歌伎。后代称歌伎为“校书”便是从她起头的。薛涛和那时的闻名墨客元稹、白居易、张籍、王建、刘禹锡、杜牧、张祜等人都有过唱酬来往。她栖身在成都浣花溪边,自造桃白色的小彩笺,用以写诗。先人仿造,称为“薛涛笺”。暮年好作女羽士打扮服装,建吟诗楼于碧鸡坊,在幽静的糊口中渡过暮年。有《锦江集》五卷,已失传。《全唐诗》录存其诗一卷。近人张蓬舟有《薛涛诗笺》。
【送伴侣原文、翻译正文及赏析】相干文章:
送伴侣游河东原文、翻译正文及赏析09-08
送伴侣入蜀原文、翻译正文及赏析09-09
送伴侣原文及翻译赏析06-19
送伴侣原文、翻译及赏析02-04
《送伴侣》原文及翻译赏析03-11
送伴侣原文翻译及赏析07-17
[唐]薛涛《送伴侣》原文、正文、赏析04-08
送伴侣原文、翻译及赏析3篇02-13
送伴侣原文、翻译及赏析(3篇)03-07