- 相干保举
鸨羽原文、翻译及赏析
鸨羽原文、翻译及赏析1
庄重鸨羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。怙恃何怙?悠悠彼苍,曷其有所?
庄重鸨翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。怙恃何食?悠悠彼苍,曷其有极?
庄重鸨行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。怙恃未尝?悠悠彼苍,曷其有常?
翻译
大鸨扑棱棱地振动着同党,成群栖身在丛生的柞树上。贵爵家的徭役无止又无休,我不能回家耕作五谷杂粮。我不幸的怙恃靠甚么供养?可望不可及的老天爷在上,我甚么时辰能力前往我的故乡?
大鸨扑棱棱地扇动着同党,成群落在丛生的酸枣树上。贵爵家的徭役无休亦无止,我不能回家耕作五谷杂粮。不幸的怙恃有甚么吃的啊?可望不可及的老天爷在上,甚么时辰我能力不再奔忙?
大鸨扑棱棱地飞动着同党,成群栖身在丛生的桑树上。贵爵家的徭役历来不头,我不能回家耕作稻谷高粱。不幸的怙恃吃甚么在世啊?可望不可及的老天爷在上,薄命的日子甚么时辰规复一般?
正文
鸨:鸟名,似雁而大,群居水草地域,性不善栖木。
庄重:鸟翅扇动的响声。
苞栩:丛密的柞树。苞,草木丛生;栩,栎树,一位柞树。
靡:无,不。
盬:停止。
蓺:莳植。
稷:高粱。
黍:黍子,黄米。
怙:依托,凭恃。
曷:何。
所:住所。
棘:酸枣树,落叶灌木。
极:结束,绝顶。
行:行列。一说鸨腿;一说翅根,引伸为鸟翅。
尝:吃。
常:一般。
观赏
这是一首描写徭役繁重、生灵涂炭之苦的诗歌。全诗三章首句均以大鸨这类鸟本不会在树上栖身,却变态地栖身在树上来比喻成群的农人变态的`糊口——持久在外退役而不能在家安居务农养家糊口,其苦情可见一斑。由于鸨鸟是属于雁类的走兽,其爪间有蹼而无后趾,素性只能浮水,奔忙于池沼草地,不能抓握枝条在树上栖身。现在鸨鸟竟然飞集在树上,如同让农人丢弃务农的本业长年处置徭役而没法过一般的糊口。这是一种隐喻的手段,恰是墨客别开生面的地方。王室的差事没完没了,回家的日子指日可待,大批的地步荒凉失种。老弱妇孺饿死沟壑,这恰是年龄战国期间列国纷争、战乱频繁的实际反应,以是墨客以极为愤懑的口气对统治者提出激烈的抗议与控告,乃至呼天抢地,表现出国民心中正熄灭着熊熊的肝火,随时随地城市像酷热的岩浆打破地壳的裂痕喷涌而出,掀翻统治阶层的宝座。
全诗三章说话迥然不同,这是官方歌谣的配合点。至于三章别离举出栩、棘、桑三种树木,则纯洁是信手拈来,便于压韵,别无其余深意。
创作背景
对于这首诗的主题背景,古今各家熟悉比拟分歧,都觉得是晋国政治暗中,没完没了的徭役使农人长年在外疲于奔命,底子没法安居乐业,供养怙恃老婆,因此收回呼天怨地的声响,激烈抗议统治者的极重繁重榨取。
鸨羽原文、翻译及赏析2
鸨羽原文:
庄重鸨羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。怙恃何怙?悠悠彼苍,曷其有所?
庄重鸨翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。怙恃何食?悠悠彼苍,曷其有极?
庄重鸨行,集于苞桑,王事靡盬,不能蓺稻梁。怙恃未尝?悠悠彼苍,曷其有常?
翻译:
大雁簌簌拍同党,成群落在柞树上。王室差事做不完,没法去种黍子和高粱。靠谁供养我爹娘?高屋建瓴的老天爷,甚么时辰能力回故乡?
大雁簌簌展翅飞,成群落在枣树上。王室差事做不完,没法去种黍子和高粱。供养怙恃哪有粮?高屋建瓴的老天爷,做到甚么时辰才结束?
大雁簌簌飞成行,成群落在桑树上。王室差事做不完,没法去种稻子和高粱。用啥去给怙恃尝?高屋建瓴的老天爷,糊口甚么时辰能一般?
正文①庄重:鸟翅扇动的响声。鸨(bǎo保):鸟名,似雁而大,群居水草地域,性不善栖木。②苞栩:丛密的柞树。苞,草木丛生;栩,柞树。③靡:无,不。盬(gǔ古):停止。④艺:莳植。稷:高粱。黍:黍子,黄米。⑤怙(hù户):依托,凭恃。⑥曷:何。所:住所。⑦棘:酸枣树,落叶灌木。⑧极:结束,绝顶。⑨行:行列。一说鸨腿;一说翅。⑩常:一般。
赏析:
对于这首诗的主题,古今各家熟悉比拟分歧,都觉得是晋国政治暗中,没完没了的徭役使农人长年在外疲于奔命,底子没法安居乐业,供养怙恃老婆,因此收回呼天怨地的声响,激烈抗议统治者的极重繁重榨取。《毛诗序》云:“《鸨羽》,刺时也。昭公以后,大乱五世,正人下从征役,不得养其怙恃,而作是诗也。”朱熹《诗集传》云:“民从征役而不得养其怙恃,故作是诗。”方玉润《诗经原始》云:“《鸨羽》,刺征役苦民也”,“始则痛住所无定,继则念征役之何极,终则怀旧乐之难复。民情至此,咨怨极矣。”
全诗三章首句均以鸨鸟变态地停集在树上比喻成群的农人变态地糊口——持久在外退役而不能在家安居务农养家糊口。由于鸨鸟是属于雁类的走兽,其爪间有蹼而无后趾,素性只能浮水,奔忙于池沼草地,不能抓握枝条在树上栖身。现在鸨鸟竟然飞集在树上,如同让农人丢弃务农的本业长年处置徭役而没法过一般的糊口。这是一种隐喻的手段,恰是墨客别开生面的地方。王室的差事没完没了,回家的日子指日可待,大批的地步荒凉失种。老弱妇孺饿死沟壑,这恰是年龄战国期间列国纷争、战乱频繁的实际反应,以是墨客以极为愤懑的口气对统治者提出激烈的抗议与控告,乃至呼天抢地,表现出国民心中正熄灭着熊熊的肝火,随时随地城市像酷热的岩浆打破地壳的裂痕喷涌而出,掀翻统治阶层的宝座。
全诗三章说话迥然不同,这是官方歌谣的配合点。至于三章别离举出栩、棘、桑三种树木,则纯洁是信手拈来,便于压韵,别无其余深意。戴君恩《读诗臆补》评曰:“亦平淡敷叙耳,中问缩‘怙恃何怙’一句,咏‘悠悠彼苍’二句,而声响节拍俱妙矣。故知诗文全在吞吐伸缩中得趣。”陈继揆《读诗臆评》评曰:“一呼怙恃,再呼彼苍,愈质愈悲。读之使人酸痛摧肝。”牛运震《诗志》评曰:“音节妙,抑扬悲壮。”对此诗的艺术特点都阐发得很透彻。
【鸨羽原文、翻译及赏析】相干文章:
墨梅原文翻译及赏析04-24
《秋思》原文及翻译赏析10-19
《夕照》原文及翻译赏析02-28
石竹咏原文翻译及赏析04-08
咏鹅原文翻译及赏析04-08
《老迈别》原文翻译及赏析04-08
望月怀远原文翻译及赏析04-08
曹髦原文翻译及赏析04-08
古诗词原文翻译及赏析08-22
《渔家傲》原文、翻译及赏析12-21