上海龙凤419

赏析

《春雪》的翻译和赏析

时候:2021-06-30 14:22:42 赏析 我要投稿
  • 相干保举

《春雪》的翻译和赏析

  朝代:唐朝

  作者:韩愈

  原文:

  新年都未有青春,仲春初惊见草芽。

  白雪却嫌秋色晚,故穿庭树作飞花。

  译文

  新年都已离开,但还看不到芳香的鲜花,到仲春,才惊喜地发明有小草冒出了新芽。

  白雪也嫌秋色来得太晚了,以是成心化作花儿在天井树间穿飞。

  正文

  新年:指夏历正月初一。

  青春:泛指芳香的花朵。

  初:方才。

  惊:别致,惊奇。

  嫌:嫌怨;仇恨。

  故:居心。

  赏析

  这首《春雪》诗,构想新巧。

  “新年都未有青春,仲春初惊见草芽。”新年即农历正月初一,此日前后是立春,以是标记着春季的到来。新年都还不芳香的鲜花,就使得在漫漫隆冬中久盼秋色的人们额外焦心。一个“都”字,吐显露这类孔殷的表情。第二句“仲春初惊见草芽”,说仲春亦无花,但话是从正面来讲的,豪情就不是纯洁的叹惋、遗憾。“惊”字最值玩味。它写出了墨客在焦心的等候中终究见到“秋色”的抽芽的`惊喜神气。另外,“惊”字状出挣脱冬寒后别致、惊奇、惊喜的表情 。这一“ 初”字,含有春来过晚、花开太迟的遗憾、可惜和不满的情感。韩愈在《早春呈水部张十八员外》中曾写道:“草色遥看近却无”、“最是一年春益处”,墨客对“草芽”恍如出格多情,也便是由于他从草芽看到了春的动静吧 。从章法上看 ,前句“未有青春”,一抑;后句“初见草芽”,一扬,跌荡放诞有致,波澜升沉。

  三、四两句外表上是说有雪而无花,现实豪情倒是:人倒还能期待来迟的秋色,从仲春的草芽中看到春季的身影,但白雪却等不住了,居然纷纭扬扬,穿树飞花,本身点缀出了一派秋色。真实的秋色(百花怒放)将来,当然不免使人感应有些遗憾,但这穿树飞花的春雪不也还是给人以春的气味吗!墨客对春雪飞花首要不是难过、遗憾,而是布满了惊喜。一个盼愿着春季的墨客,若是天然界还不秋色,他便能够变幻出一片秋色来。这便是三、四两句的妙处,它富有浓郁的浪漫主义色采,堪称神来之笔。“却嫌”、 “故穿”,把春雪描绘很多么夸姣而有灵性。诗的构想甚奇。早春季节,雪花飘动,原来是形成“新年都未有青春,仲春初惊见草芽”的缘由,但是,墨客偏说白雪是由于嫌秋色来得太迟,才“ 故穿庭树”纷飞而来 。这类翻由于果的写法,却增加了诗的意趣。“作飞花”三字,翻静态为静态,把早春的萧瑟翻成仲春的闹热热烈繁华,一翻再翻,令读者琳琅满目。

  第三、四段扼要赏析:应用了拟人的手段,“嫌”、“穿”把春雪比作人,使雪花恍如有了人的夸姣欲望与灵性,同时这穿树飞花的春雪恍如也给人春的气味,为诗歌增加了浓郁的浪漫主义色采,衬着了热烈的高兴氛围,这便是应用拟人手段的妙处。

  创作背景

  此诗作于元和十年(815),那时作者韩愈执政任史馆修撰,知制诰。对南方人来讲,新年无青春是一般的,但到过岭南的韩愈却感觉南方春来晚,直到仲春才有草芽长出来,作者便鉴戒岑参《白雪歌》之意,创作了此诗。

【《春雪》的翻译和赏析】相干文章:

春雪的翻译及赏析02-19

韩愈《春雪》翻译及赏析02-26

春雪原文、翻译及赏析02-15

《春雪》原文及翻译赏析(精选5篇)02-08

《春雪》原文及翻译赏析5篇03-07

春雪原文、翻译及赏析4篇03-06

《春雪新年都未有青春》翻译及赏析09-11

春雪原文、翻译正文及赏析08-15

《苏幕遮》翻译和赏析06-06