上海龙凤419

李白《清平调》翻译及赏析

时候:2023-09-01 13:11:03 美云 赏析 我要投稿
  • 相干保举

李白《清平调》翻译及赏析

  不管在进修、任务或是糊口中,大师必然都打仗过一些利用较为遍及的古诗吧,古诗有牢固的诗行,也会有牢固的体式。你晓得甚么样的古诗才典范吗?上面是小编经心清算的李白《清平调》翻译及赏析,接待大师鉴戒与参考,但愿对大师有所赞助。

李白《清平调》翻译及赏析

  《清平调》

  云想衣裳花想容,东风拂槛露华浓。

  若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

  正文:

  清平调:一种歌的曲调。

  华:通花。

  群玉山:神话中的仙山,传说是西王母住的处所。

  槛:雕栏。

  瑶台:传说中仙子住的处所。

  翻译:

  彩云像她的衣裳花儿像面庞,东风吹拂着雕栏露水闪闪明。

  若不是在群玉山头见到了她,也会在瑶台的月光上去重逢。

  译文2:

  见到云就使人想到她的衣裳,见到花使人想到她的面貌,东风吹拂着雕栏,在露水津润下花朵更加冶艳。如许的美男若是不是在仙人栖身的群玉山见到的话,也是在瑶池的月光下曾见过的。

  译文3:

  杨贵妃的面貌衣饰是如斯美艳,竟连白云也想来做她的舞衣,牡丹也想做它的粉脸。东风骀荡,轻拂雕栏,牡丹花上沾满了晶莹的露水,更加显得红艳滋润,而这娇美很是的牡丹花恍如便是杨贵妃的化身,也只是在西王母的住所瑶台能力见到你。

  赏析:

  这首诗是李白在长安为翰林时所作。有一次,唐明皇(即唐玄宗)与杨贵妃在沉香亭抚玩牡丹,因命李白作新乐章,李白奉旨作了这三章。

  第一首以牡丹比贵妃,歌颂她的美艳。“云想衣裳花想容”一句,将贵妃的衣服比作云霞,将面貌比作花朵,将杨贵妃的斑斓抽象地描画了出来。此中“云想衣裳”既能够懂得为瞥见云而想到衣裳,又能够懂得为把衣裳设想为云;“花想容”既能够懂得为瞥见花而想到杨贵妃的斑斓面貌,又能够懂得为把杨贵妃的面貌设想为花。寥寥七个字,却将人美、花美、景美奇妙地融会在了一起。“东风拂槛露华浓”一句用“露华浓”来描述花容,充分上句,同时将君王的恩惠膏泽比作雨露,表现人与花皆受宠幸。上面,墨客起头变更丰硕的设想力,飞升至西王母住的群玉山瑶台。墨客居心用“若非”和“会向”两个词来表现一种挑选的象征,但抒发的倒是很是必定的意思:斑斓的花样、斑斓的面貌都如斯超常脱俗,看来也只能在瑶池中能力见到吧!这两句中,墨客多处用了比喻。固然云、花、露、玉山、瑶台、月色等字眼比拟朴实,却不露陈迹地赞美了杨贵妃如牡丹一样斑斓的面貌。

  其 一

  云想衣裳花想容,东风拂槛露华浓。 彩云像她的衣裳花儿像面庞,东风吹拂着雕栏露水闪闪明。

  若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。 若不是在群玉山头见到了她,也会在瑶台的月光上去重逢。

  其 二

  一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。 像枝红牡丹洗澡雨露散芬芳,有杨妃不再思慕神女空自伤。

  借问汉宫谁得似,不幸飞燕倚新妆。 叨教汉宫佳丽谁能和她媲美,不幸赵飞燕也要靠经心打扮。

  其 三

  名花倾国两相欢,长得君王带笑看。 名花伴着绝色佳丽使人心欢,博得君王满面带笑不停地看。

  诠释东风无穷恨,沉香亭北倚阑干。 东风中消解了君王无穷痛恨,在沉香亭北配合倚靠着雕栏。

  作者简介

  李白(701年2月28日—762年12月),字太白,号青莲居士,本籍陇西成纪(今甘肃省秦安县),诞生于蜀郡绵州兴盛县(一说诞生于西域碎叶)。唐代巨大的浪漫主义墨客,凉武昭王李暠九世孙。

  为人开朗风雅,乐于结交,喜好喝酒作诗,名列“酒中八仙”。曾获得唐玄宗李隆基欣赏,担负翰林供奉,赐金放还,游历天下,前后迎娶宰相许圉师、宗楚客的孙女。唐肃宗登基后,卷入永王之乱,放逐夜郎,展转达到当涂县令李阳冰家。上元二年,归天,时年六十二。

  著有《李太白集》,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。李白所作词赋,就其首创意思及艺术成绩而言,享有极其高尚的位置,后代誉为“诗仙”,与诗圣杜甫并称“李杜”。

【李白《清平调》翻译及赏析】相干文章:

清平调·其一原文翻译及赏析02-06

李白《结袜子》原文翻译及赏析01-25

《静夜思》李白唐诗正文翻译赏析04-12

剑阁赋_李白的诗原文赏析及翻译10-15

送朋友_李白的诗原文赏析及翻译11-19

《夜宿山寺》李白唐诗正文翻译赏析11-25

《清平调其三》赏析03-07

箜篌谣(唐 李白)全文正文翻译及原著赏析10-16

李白《野田黄雀行》全诗翻译赏析12-27