- 相干保举
有关VOA英语白话 “没意义”和“别出机杼”
VOA英语白话 “没意义”和“别出机杼”
明天,Michael 和他的中国同窗李华约好了在中心公园碰头。他们在对话中会用到两个词:drag和trip。
L: 对不起, Michael,我早退了。地铁误点了。
M: Hey, Li Hua. Don't apologize, it's a nice day to just sit here and relax.
L: 对,坐在这里歇息歇息是挺好的。我也很喜好这个公园。不过,咱们获得多数市艺术博物馆去看拍照展览呐!
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it's such a drag.
L: 哟,你感觉这么好的气候去博物馆太没意义,就不想去了? Michael,你承诺过我,如果我到这儿来,你就跟我一路去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一路去!
M: No, to call something a drag means it is tiresome.
L: 噢,在中文里便是没劲,没意义。Michael,drag不是拉工具的'拉吗? 你说的drag跟这个drag是统一个字吗?
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.
L: 噢,还能够说咱们的传授Smith博士没劲,没意义。这我可不晓得,我并不感觉他死板有趣。
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎扯八道了。
M: Oh, Li Hua, you're such a drag. You did say he's cute.
L: 非要说我以为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不论你去不去。
M: All right, all right, I'll come.
( Michael 和李华看完了拍照展)。
L: 这个拍照展览真好,可是我还在生你的气呢!
M: Ok, I'm sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.
L: 我也很喜好这类超实际主义的艺术。等等,你为甚么把看展览叫/ 做观光呢?咱们又不分开纽约。
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.
L: 对,trip这个字很通俗,是指观光。本来你说的trip是指不平常, 但又很好的意义。 噢,我想起来了。之前有一个传授告知过我, 美国年青人在60和70年月风行反潮水的行动。Trip 这个词就来自 阿谁时辰,是指吸毒后发生的幻觉。对错误?
M: Yeah, but its meaning has changed.
L: 此刻的意义不一样了。可我此刻就晓得咱们适才去看的拍照展览能够说是a trip,中文能够说是与众差别吧。其余另有甚么也能用trip这个词来描述的呢?
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.
L: 噢,坐在长板凳上的阿谁留着长头发,穿戴很怪的汉子? 你喜好他的衣服,以是你以为他与众差别,别有风韵。对不起,我可不赏识。
M: That's ok, everyone is different.
L: 对,每一小我的喜好不一样。你再给我举个例子吧。
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.
L: 对,她是与众差别,她上课的时辰老是很冲动,跟别的传授不一 样。我的男伴侣是学小提琴的,他经常练琴练得忘了用饭,他也能算是个trip吧?
M: Yeah, he is also a trip. I can't imagine you would like someone who is a drag.
L: 这你可说对了。你如果一个死板有趣的人,我才不跟你一路进来玩呢。得了,咱们该归去做作业了,虽然没劲,书还得念呐。
M: Ok, let's go!
明天Michael教了李华两个经常使用的词,一个是:drag,意义是没意义, 死板;另外一个是:trip,意义是与众差别,别出机杼,可是含有褒意。 明天的《风行美语》就进修到这里,咱们下次节目再会。
【VOA英语白话 “没意义”和“别出机杼”】相干文章:
VOA英语白话操练01-21
VOA英语白话之集会11-18
VOA英语白话操练:钱是好工具06-21
工作弄糟了也要沉着VOA英语白话操练11-18
若何听懂VOA等英语播送11-08
VOA慢速英语听力08-12
英语白话:朝气和不利11-19
英语白话:乐趣和需要05-02
和脸有关的英语白话03-09