- 相干保举
典范励志双语美文浏览
美好的笔墨于纤细处转达出美感,并浸润着人们的心灵。经由过程英语美文,不只可以或许感触感染说话之美,贯通说话之用,还能发生进修说话的乐趣。渡过一段夸姣的光阴,即感悟糊口,震动心灵。上面是小编为大师带来典范励志双语美文浏览,但愿大师喜好!
典范励志双语美文:排水管的启迪
I think the most profound influence in my life was my father. He was an inventor and a scientist with a most inquisitive mind. He loved and was greatly stimulated by the beauty and the design he found in nature.
我想在我平生中,父亲对我的影响最大。他是一位发明家和迷信家,对任何事物都布满猎奇。他酷爱他在天然中发明的美和图案,并从中取得极大的启迪。
He believed in people and was himself a completely honest person. His sense of humor was keen though kindly and his energy was inexhaustible. Once he was asked how he got the idea for the Maxim Silencer.
他信任人,本身也是个非常诚笃的人。他的诙谐虽然偶然让人感应刻薄,但倒是好心的;他的精力非常兴旺。一次,有人问他怎样想到马克西姆消音器这个点子。
He answered, "By watching the way water behaved when it went down a drain." This simple statement opened up for me a whole realm of ideas which led to a firm belief that human intelligence need recognize no bounds; that through the use of our intelligence we will move progressively closer to an understanding of man and of the universe around us; that this knowledge will bring a closer harmony between man and his surroundings; and that this way lies the chance to make the world a better place to live in.
他回覆说,“是察看水在排水管中勾当的体例取得的开导。”这句简略的话开启了我的心智,使我深信人类的聪明无限无尽;应用咱们的聪明,咱们将慢慢深切领会人类和咱们四周的宇宙;这类常识将使人类和他们糊口的情况加倍协调地相处;只需如许,咱们才无机遇使人类糊口的天下更夸姣。
Then I remember sitting with him on the deck of his boat one night in early September.
我还记得玄月初的一天早晨,我和父亲坐在他的划子船面上。
We were anchored in a secluded cove. The breeze was light and very salty. We could hear across a little strip of land the pounding of the surf.
船停靠在一个幽僻的小湾里。阵阵轻风吹过,带着咸味。一小条狭长海洋何处传来浪花拍岸的声响。
The stars were brilliant and every now and then a shooting star would streak across the sky. He was deeply interested in astronomy and he led my mind into unforgettable population as we explored the grandeur of that night.
星星敞亮,不断会有一颗流星划过夜空。父亲对地理学深感乐趣,当咱们切磋那天早晨绚丽的夜色时,他指导着我思虑,那种思虑令我永久不能忘记。
I think from this I came to understand that there must be law and order in our universe. There is design. Man can observe, he can learn to understand, he can apply. The secret is to apply in the interests of the common good; not for one or for a few; not to destroy but to build for all peoples.
我想恰是从当时起我起头晓得在咱们的宇宙里必须有法令和次序。统统都支配好了。人类可以或许察看,可以或许学会懂得事物并应用所学的常识,奥妙就在于应用常识是为了统统的人的好处,而不是为了某一小我或几小我,不是为了扑灭而是为了统统人而扶植。
My mother and father each had an acute social conscience. They believed that because good fortune had endowed them with better than average opportunity, they had a duty to perform in their communities.
我的怙恃都有激烈的社会义务感。他们以为他们有义务在本身的群体中实行本身的职责,由于好运给了他们比普通人更多的机遇。
From this no doubt came my own conviction that I must give more than I receive and that a satisfactory life must be measured by its usefulness to others.
我本身的崇奉也恰是来自于此,我应当更多地赐与而不是接收,使人对劲的人生必须经由过程你是不是对别人有效来权衡。
I remember the excitement engendered by the conversation in our home. All kinds of ideas were explored; all sorts of prejudices were challenged; penetrating minds were brought to bear on every problem of the day.
我还记得在我家里的说话所带来的高兴和冲动。各类概念都取得切磋;各类成见都遭到质疑;艰深的思惟几近涉及今世统统的题目。
I learned that each one of us has a right to his own beliefs, that prejudice perverts truth and that violence in the long run gains us nothing. From this understanding I moved into the belief that people everywhere must learn how to work together for the common purpose of the betterment of mankind.
我大白咱们都一小我都有权力具有本身的崇奉,成见会曲解真谛,从久远的概念看来,暴力会使咱们一无所得。恰是基于如许的熟悉,我起头信任天下各地的人们必须学会若何连合起来,为了人类更夸姣的今天这一配合方针而斗争。
I believe one of the greatest ideas of all times, one that is a compelling moral force, is the concept of the dignity and worth of the human individual. From this idea there develops a sense of devotion to the common good.
我信任所偶然代最巨大的看法之一,即最使人佩服的品德气力便是小我的庄严和代价。为了配合好处而进献的精力就来自于这类看法。
I believe that if we pull these rather simple but fundamental things together and tie them up with honesty and truth, there are no visible limits to the heights to which mankind can rise.
我信任若是咱们把这些看似简略但却非常主要的看法集合起来,用诚笃和真谛把它们连在一路,人类将会登上一个又一个岑岭。
典范励志双语美文:结交的独一体例
SO MANY THINGS affect a man’s philosophy and his life that I find it difficult to put into words my personal beliefs. I hesitate to speak of them publicly for fear of giving the appearance of preaching.
良多任务会影响一小我的人生哲学和糊口,是以我感觉难以用语言来陈说我的崇奉。我迟疑着,不愿在公家眼前提到我的崇奉,担忧会是以留给我说教的印象。
Two convictions, however, I believe have more than any others influenced my thinking both in private and in public life.
但是,我信任有两条决定信念不管是在大众或是私家糊口方面对我发生了深入的影响。
First, commonplace as it may sound, I am convinced that what we get out of life is in direct proportion to what we put into it. Second, I must respect the opinions of others even if I disagree with them.
第一条,它可以或许听起来像须生常谈,我信任咱们对糊口支出几多,就会收成几多。第二条,即便我和别人定见差别,我依然应当尊敬他们的概念。
Throughout my long and rather busy career I have always held firmly to the belief that I owe life as much as it owes to me. If that philosophy is sound, and I believe it is, it applies, I hope, to all of my activities—to my home, to my daily work, to my polities, and above all things to my relationships to others.
在我冗长而繁忙的平生中,我一向苦守一个决定信念:我对糊口支出几多,就会收成几多。若是这类人生哲学是准确的,我也信任如斯,那末我但愿它能合用于我的统统勾当——我的家庭,我的平常任务,我的政治勾当,特别是我和别人的干系。
Life is not a one-way street. What I do, what I say, even what I thank, inevitably has a direct effect on my relationships with others. I am certain that in the degree that my attitude towards others has given convincing proof of loyalty, sincerity, honesty, courtesy and fairness, I have encouraged in others the same attitude towards me. Respect begets respect, suspicion begets suspicion, hate begets hate. It has been well said that “The only way to have a friend is to be one.”
糊口并不是单行道。我的行动、我的言谈,乃至我的设法都不可防止地会间接影响我和别人的干系。我确信我对别人的立场标明了几多我的虔诚、竭诚、诚笃、谦和和公道,我也鼓动勉励别人以一样的立场对待我。尊敬别人必被人尊敬,思疑别人必被人思疑,嫉恨别人必遭人嫉恨。人们常说:“结交的独一体例便是做别人的伴侣。”
None of the blessings of our great American heritage of civil liberties is self-executing. To make effective such things as brotherhood, kindliness, sympathy, human decency, the freedom of opportunity, the very preciousness of life—to make these things real requires respect and constant vigilance. This is the core of my American Faith.
咱们美国国民自在的巨大传统中不任何一项是主动失效的。要使诸如兄弟交谊、善良、怜悯、人类的行动原则、机遇自在和性命的名贵等失效——要使这些成为实际,就须要尊敬和枕戈待旦。这便是我的美国崇奉之焦点。
As I have said, I believe I must help to safeguard to all men free expression of their views even though I may be in disagreement with them. I must listen to and study responsible views; sometimes I will learn much from them. No individual and no nation has a monopoly of wisdom or talent. When an individual or a nation becomes self-satisfied or complacent, it is time, I believe, to be deeply concerned. He who closes his ears to the views of others shows little confidence in the integrity of his own views.
正如我所说过的,我以为我必须赞助统统人保卫他们的谈吐自在,即便我和他们定见差别。我必须聆听并研讨义务严重的概念;偶然我会从中学到良多。任何小我或国度都没法独享聪明或才能。一小我或一个国度起头自豪骄傲之日,我想,便是它使人深感忧愁之时。对别人的概念漠然置之的人事实上是对他们本身概念的完全性缺少决定信念。
There can be no question with regard to the inherent rights of Americans to enjoy equal economic opportunity in every field, to secure decent living conditions, adequate provision for the moral and spiritual development of their children, and free association with their fellow men as equals under the law and equals in the sight of God. These rights can be safeguarded and advanced only where men may think and speak freely.
毫无疑难,美国人与生俱来的权力是在统统范畴享有同等的机遇谋取本身的好处、取得恰当的糊口前提、充足的经济气力培育孩子的品德和精力、享有在法令和天主眼前同等的身份与同胞自在地来往。只需当人们能自在地思虑和颁发本身的看法时,这些权力才可以或许取得保卫和成长。
I reject a fundamental principle of democracy if I seek to prevent a fellow citizen of different background from fully expressing his thoughts on any subject. I have tried to express a few of my own thoughts on this subject which is very close to me. I think that we will have good reason for optimism about the future of the American ideal as long as men can and will say, without fear, what they believe.
若是我试图禁止一个具有差别背景的国民就任何话题自在地颁发本身的概念,那就违反了民主的底子原则。我已对与我紧密亲密相干的题目抒发了本身的一些看法。我想咱们理当悲观地对待美国理的将来,只需人们可以或许并将无所害怕地说出他们的崇奉。
HERBERT H. LEHMAN has had a long and distinguished career in business and public life. For thirty years after his graduation from Williams College in 1899 he engaged in commercial, industrial, and banking activities. In 1928 he was elected Lieutenant Governor of New York, serving for four years. He was elected Governor and served ten years.
赫伯特·H·莱曼在贸易和大众事件范畴久负盛名。他1899年毕业于威廉姆斯学院,三十年来一向努力于贸易、产业和银行事件。1928年他被选为纽约代办署理州长,任期四年。随后,被选为州长并任职十年。
In 1943 he was chosen Director General of the United Nations Relief and Rehabilitation Administration by the unanimous vote forty-four nations. This organization dispensed over three and a half billion dollars and saved millions of people from starvation. Decorated by many foreign governments for his services to humanity, he also holds the Distinguished Service Medal.
1943年颠末四十四个国度分歧投票经由过程,他被选为结合国善后布施总署署长。该构造发放三十五亿五万万美圆,使不计其数的人免受饥饿之苦。良多本国当局由于他对人类的进献授与他声誉勋章,他还取得退役优良勋章。
In 1949 he was elected United States Senator from New York to fill the unexpired term of Senator Robert F. Wagner, and in 1950 was re-elected for a full six-year term.
1949年他被选为纽约的美国商讨员,实行任期未满的商讨员罗伯特·费迪南德·瓦格纳的职务,1950年从头被选,任期六年。
【典范励志双语美文浏览】相干文章:
双语恋情浏览美文10-07
英汉双语美文浏览06-14
《白色》双语美文浏览08-13
《旅途》双语美文浏览10-11
美好双语美文浏览06-15
《贫民》双语美文浏览08-17
《勇气》双语美文浏览10-19
《爱的呼唤》双语美文浏览08-07
《心里的礼品》双语美文浏览07-29
《芳华物语》双语美文浏览05-11