2017年英语听力资料
英语听力对良多小火伴来讲是一件辣手的工作,若何晋升英语听力水平呢?必定是要多听多练啦,上面小编为大师搜刮清算了2017年英语听力资料,但愿能给大师带来赞助!
Eisenhower: Now, ladies and gentlemen, I have covered my four subjects, and we will take, first, a period of addressing questions to these. I will see if I can answer any of them. I believe that you are to introduce yourselves to me.
艾森豪威尔:姑娘们师长教师们,此刻我已 经讲完了我的4个话题,起首咱们起头 第一阶段的发问。看我是不是是能回覆你 们的题目。我想你们发问时先作一下自 我先容。
Reporter: Merriman Smith, United Press: Mr. President, in connection with your farm statement, do you plan to ask Congress for standby control powers?
记者:我是合众社的梅里曼史姑娘, 总统师长教师,你适才作了 “农场”申明, (“农场”是申明的代号,应为官方失密称 谓)那你有不请求国会给本身应急节制 的权力?
Eisenhower: On price did you say price controls?
艾森豪威尔:对于价钱——你是说价钱 节制吗?
Reporter: (Mr. Smith) Yes, sir.
记者:(史姑娘师长教师)是的,师长教师。
Eisenhower: Price controls. On price controls, I do not intend to ask for standby controls. I believe that if any standby control bill is enacted it must be in very general terms. I do not believe that you can, at this moment, foresee the conditions of a future, 3 months or 6 months subject n. connection from now, and write the details of a law that would fit it. Therefore,it would have to be in very general terms, and I will accept that if they do it.
艾森豪威尔:价钱节制。对于价钱控 制,我不想请求应急节制。我以为若是要停止价钱节制,就必须周全地停止。 我以为此时不能预感到将来的环境,比 如3个月或6个月后的环境,而后编写一部顺应那种环境的法令。因此,必须 是很周全的,如许做我才能接管。
Reporter: Edward T. Folliard, Washington Post: Mr. President, you are so emphatic in what you said about taxes, that I would gather, sir, that you would veto a tax reduction bill, if one should be passed by Congress?
记者:我是《华盛顿邮报》的爱德 华福利亚德,总统师长教师,你适才强 调了税收,我想问,师长教师,若是必须通 过国会允许,你会反对削减税收的法案 吗?
Eisenhower: Well, you must know, Mr. Folliard, we don’t have any item veto authority. In the executive department you have to veto a bill, a total bill一and you never know how a thing like that might come up to you. So I couldn’t possibly predict in advance what would be my action. I assure you of this: the simple thoughts I have expressed on the subject this morning will govern me just so far as it is possible to be governed in this line.
艾森豪威尔:嗯,你得悉道,福利亚德 师长教师,咱们不任何法案条目的反对权 行政部分要反对一个法案,全部法 案,你永久不会提早获得动静。以是我 不能够提早估计到我会做甚么。我能够 跟你保障,我明天早上这个话题抒发的 扼要的设法今朝为止都因此这条绳尺为 绳尺的。
Reporter: Raymond P. Brandt, St. Louis Post-Dispatch: Mr. President, will the administration sponsor a bill to retain the excess profits tax which expires on June 30th?
记者:我是《圣路易斯邮报》的雷蒙 德布兰特,总统师长教师,当局会撑持 保留6月30日到期的额定的利得税法 案吗?
Eisenhower: I would say this—I can’t answer that in exact terms—I shall never agree to the elimination of any tax where reduction in revenue goes along with it. In other words, it would have to be a substitute of some kind in that same area.
艾森豪威尔:我想说——我不能精确地 回覆这个题目——我不会赞成与财务收 入相干的任何税收。换句话说,必须在阿谁范畴找到某种替换品。
Reporter: (Mr. Brandt) Are you thinking along those terms, sir?
记者:(布兰特师长教师)师长教师是按照那些 条目斟酌吗?
Eisenhower: My people are.
艾森豪威尔:我的人民是。
Reporter: Alan S. Emory, Watertown (N.Y.) Times: Mr. President, this is somewhat allied to the beef problem. There is also a considerable problem in relation to dairy prices these days. I wonder if you would endorse the proposal to keep hearings on problems such as dairy prices,as close to the farmers involved as possible?
记者:我是《纽约时报》的阿兰埃 默里,总统师长教师,我的题目某种水平上 和牛肉题目有关。这些天,乳成品价钱 相干的题目很严重。我想晓得你会撑持 对乳成品价钱提案题目停止听证吗?这 和农人息息相干。
Eisenhower: Indeed I do. On that problem, I might tell you that all the representatives of the dairy industry are in the Department of Agriculture this morning, discussing their problem. And I would tell you this: everything that has been said and done in the agricultural field since January 20 has been on the basis of an advisory commission I appointed last December. It has been meeting, and we have brought in different panels on wool, sugar,now dairy, there have been about six different panels, and they cover the industries, so far as I know.
艾森豪威尔:我确切撑持。对于阿谁题目,我能够告知你,一切乳成品业的代 表明天早上在农业部一路会商了这个问 题。我想告知你:自1月20日起农业 范畴的一切论断和做法都因此客岁12 月份我建立的征询委员会的定见为根本 的。咱们开了会,就着羊毛、糖、此刻 是乳成品的题目构造了差别的特地小组,此刻是6个小组,今朝就我所知已笼盖了这些行业。
Reporter: Andrew F. Tully, Jr., Scripps-Howard Newspapers: Mr. President, have you discovered any other secret agreements besides the one signed at Yalta?
记者:我是《斯克里普斯-霍华德报》的安德鲁杜里,总统师长教师,除在雅 尔塔签订的奥秘和谈 外,你有不发明其 他的奥秘和谈?
Eisenhower: Personally, I have discovered no secret agreements. I use the word “secret” in this respect: when they were made, they were necessarily secret. They remain secret on this basis: they have never been presented to the Senate for their advice and consent, and therefore they never have achieved the standing of public treaties.
艾森豪威尔:我小我而言,不发明秘 密和谈。“奥秘”这个词我是如许懂得 的:一旦拟定就有必 要失密的文件。它们 在这个根本上还是失密的:历来不呈交给议院,追求议院倡议或收罗他们同 意,以是它们就不会成为大众公约。
Reporter: Mrs. May Craig, Portland (Maine) Press Herald: If I may go back to the secret agreements a moment, are you aware that many Members of Congress on both sides feel that the agreements were never binding, anyway, because they were not presented to Congress一 to the Senate?
记者:我是波特兰(缅因州)《消息先 驱报》的梅克雷格,若是我能够再 次回到奥秘和谈的题目上,我想问你是 否晓得两党良多国会议员都感觉和谈是 不束缚力的,由于这些和谈都不呈 ,交给国会订定合同院?
Eisenhower: Well,I think there are, in our practice, certain things that are of course binding when the people are acting as proper representatives of the United States 一say, in war, as in establishing staffs and commands and that sort of thing. That extends out into some fields that are almost politico-military in nature. I do agree that nothing can have the binding force of a treaty on us until it is submitted to the Senate一that’s what I am trying to get at.
艾森豪威尔:嗯,我想以咱们现实的情 况来看,当这些人作为美国的代表,比 如,在战斗中或在设立顾问部或批示 部等如许的工作受骗然是有束缚力的。 若是是用于某些实质上是政治军事的领 .域上时,那末我赞成若是不提交给议院,那末任何公约都不束缚力,这是我想说的。
Reporter: (Mrs. Craig) Sir, are you aware that many Members of Congress also feel that the President had no right to take us into Korea without consulting Congress, also that he had no right to send troops to Europe without consulting Congress? Now I would like to ask.
记者:(克雷格姑娘)师长教师,你晓得很 多议员感觉总统不权力在不征询国会 定见的环境下就派军进入朝鲜,并且也 不权力把戎行派往欧洲?我想问一下 这个。
Eisenhower: (interposing): Mrs. Craig, I want to say this one thing.
艾森豪威尔(插话):克雷格姑娘,我 想说一件事。
Reporter: (Mrs. Craig) Yes sir.
记者:(克雷格姑娘)您说。
Eisenhower: (continuing): That all took place long before I came to this office. I have a hard time trying to determine my own path and solve my own problems. I am not going back and try to solve those that someone else had.
艾森豪威尔(持续):那是我就职之前 的工作。我用了很长时候来决议本身的 路,处理我本身的题目。我不想转头去 处理那些别人惹下的题目。
Reporter: (Mrs. Craig) I wanted to ask you if you had given thought to your relationships with Congress in those fields.
记者:(克雷格姑娘)我想问你是不是想 过你与国会在这些范畴的干系。
Eisenhower: Mrs. Craig, indeed I have. I don’t believe that this Government is set up to be operated by anybody acting alone. I think it is clear what our founding documents mean; and I intend to function, as far as I am concerned, in that way. Now, we have always demanded that in an emergency where there was no time, not even hours, then someone had to act. In natural disasters— in Corpus Christi, or storms overseas-just this recent storm where our friends suffered such disaster in Holland and other countries—then they expect somebody to do something. But in the normal case, we have our system of consultations laid out, and it will be followed, as far as I am concerned.
艾森豪威尔:克雷格姑娘,我确切想 过。我想当局不是让某一小我零丁停止 掌控的。我想咱们那时的自力宣言已 说得很清晰了;我想要以那种体例履行 我的使命。此刻,咱们一向请求在千钧 一发的告急事务中有人间接步履。在天然灾害中——科珀斯克里斯蒂,或是 海内风暴,比方比来咱们的友国荷兰和 其余国度蒙受了风暴灾害,他们就会希 望有人能做些甚么。可是一般环境下, 咱们有本身的征询体系体例,我以为必须顺 应这个体系体例。
Reporter: Richard L. Wilson, Cowles Publications: Are you considering recommending an embargo or blockade of any kind against shipments into Red China?
记者:我是《考尔斯刊物》的理查 德威尔逊,你此刻斟酌提出封港或是对运往中国的船只货色设置妨碍吗?
Eisenhower: That has not been discussed with me except in the papers. There has been no study on it that has been brought up yet to me. So personally I am not— the answer is, I have no answer.
艾森豪威尔:除 了报纸会商外, 咱们还不停止会商。我还不 看到任何研讨性 论断。以是小我 来讲,我不晓得。
Reporter: Leslie R. Honeycutt, Army Times: Mr. President, does your reorganization plan on the Federal Security Agency contemplate any transfer of VA functions to that department?
记者:我是《军 事时报》的莱斯 利霍尼卡特, 总统师长教师你春联 邦宁静机构的重 组和阿谁部分 代价阐发本能机能的 转换有甚么设法 吗?
Eisenhower: I would be glad to answer you一I think I know it, but I just could be wrong; and I will answer that the next time. I think I know the exact answer, but I don’t want to make a mistake.
艾森豪威尔:我 很情愿回覆你——可是我想我的设法能够是错的,我下次会回覆这个题目。我想会获得精确的谜底,我不想出错。
【英语听力资料】相干文章:
英语听力资料原文05-30
雅思英语听力资料09-24
英语听力资料整合10-11
英语听力资料《酸奶》09-19
英语听力资料:抽烟10-09
英语听力对话备考资料11-04
英语听力精听资料09-29
平常英语听力操练资料10-27
我的船主「英语听力资料」09-18
山西中考英语听力资料06-28