上海龙凤419

品级测验

翻译资历测验三级笔译句子

时候:2024-08-15 08:27:55 品级测验 我要投稿
  • 相干保举

翻译资历测验三级精选笔译句子

  on life's earnest battle they only prevail, who daily march onward and never say fail以下是小编为大师搜刮清算的翻译资历测验三级精选笔译句子,但愿能给大师带来赞助!更多出色内容请实时存眷咱们应届毕业生测验网!

翻译资历测验三级精选笔译句子

  上海世博会最吸收眼球的修建当数中国国度馆,被媒体描述为“奥秘中国红,壮美东方冠”。有人倡议将“中国红”译作Chinese red,笔者觉得此译法尚可斟酌,由于描述词Chinese的意义是“具备中国特点的”或“中式的”,如许译会令人误觉得“中国红”是一种特别的白色,或近似“苏丹红”的某种化工质料。

  实在,这里的“中国红”指的是中国人爱好的大白色(bright red),在中国有着极为丰硕的意味意义,乃至可以或许意味中国,是以被称为“中国红”。中国国度馆挑选白色也是抒发了这层意味意义。以是笔者倡议,没关系将其诠释性地译为red, the symbolic color of/in China。(of有“中国的”之意,而in则可表现这是在中国遭到爱好的色彩。)

  在汉语中,“红”又称“朱”“赤”“丹”“茜”“绛”“绯”“彤”等,可见中国人对白色的偏心。这些词在译成英文时,都可用red一词。

  在中国传统文明中,白色意味崇高——皇宫的墙是红的,天子用的朱笔是红的,此刻当局下发的“红头文件”(documents with the name of the issuing governmental department printed in red)大要也是由此传上去的。另外,达官朱紫的宅邸的门叫做“豪门”;崇高人家蜜斯住的房子称为“红楼”;科举测验宣布的登科者名单称为“红榜” (honor roll/board)。

  白色也意味喜庆、吉祥和幸运。中国人在过春节时挂红灯笼,贴红春联、红窗花;办丧事时点红烛,将新居安排成白色,不只新娘穿红衣服,新郎也要“披红”(wear a red flower and a red silk ribbon)。汉语中的“合座红”(all-round success)也表现如许的寄义。

  白色仍是很多花的色彩,比方“落红”(falling flowers)中的“红”就指花,是以也意味着斑斓,故常称男子为“朱颜”(大要只能转译为woman)。

  白色意味着富贵,针言“花天酒地” (feasting and revelry drinking green wine under red lanterns)便是一个很好的例子。释教把人间间称为“尘凡”(the world of mortals),最早也是由于唐代长安市井繁华,马车颠末时带起地上红褐色的灰尘,构成“尘凡滔滔”的气象。

  白色还意味着反动,从晚年的“赤军” (Red Army)、“白色按照地”(revolutionary base)到最近几年的“白色游览”(tour of sacred places of revolution)都有这层寄义。为此,东方一度称中国为Red China。

  可以或许说,以上这些都是“中国红”的内在。至于其后面的“奥秘”二字,笔者觉得,从语用角度看,与其说“奥秘”是润色“红”自身,还不如说人们想要从中国馆看出中国可以或许缔造出一个又一个古迹的奥秘地点。以是综上所述,笔者觉得“奥秘中国红”表现的意义是the mystery behind red, the symbolic color of China。

【翻译资历测验三级笔译句子】相干文章:

2023年三级翻译资历测验笔译试题附参考谜底05-25

翻译资历测验中级笔译操练教导试题09-10

教导部天下翻译资历测验笔译试题10-30

2017年翻译资历测验中级笔译操练题07-26

2017年翻译资历测验中级笔译摹拟操练题07-14

2017年翻译资历测验三级笔译真题08-14

英语翻译高等笔译试题11-03

积年英语翻译资历测验笔译三级真题06-18

2017年5月翻译资历测验三级笔译综合操练教导10-27

历届天下英语翻译笔译大赛试题05-30