上海龙凤419

试题

天下英语六级测验翻译最初冲刺操练

时候:2024-06-14 15:50:57 试题 我要投稿
  • 相干保举

天下英语六级测验翻译最初冲刺操练

  Try to think in English whenever possible. When you see something think of the English word of it; then think about the word in a sentence.以下是小编为大师搜刮清算的天下英语六级测验翻译最初冲刺操练,但愿能给大师带来赞助!更多出色内容请实时存眷咱们应届毕业生测验网!

天下英语六级测验翻译最初冲刺操练

  part 1

  请将上面这段话翻译成英文:

  茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“天下三大名酒”。它发生于距今2000多年前的汉朝。1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产物,今后立名天下。茅台酒除知足国际需要外,还远销天下很多国度。茅台酒以色清通明、生齿柔绵、清冽甘爽、回香耐久等特色而名扬天下。茅台酒是操纵茅台镇怪异的天气、良好的水质和适合的泥土,接纳与众差别的酿酒工艺(brewingtechniques),再颠末一系列庞杂的工序酿制而成。此刻,茅台被中国人称为“国酒”。

  参考翻译:

  Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

  1.称为:即“被称为”,可译为be known as。

  2.今后立名天下:此中“今后”可用ever since抒发,故译为has become famous worldwide ever since。

  3.远销:即“出口”,可译为be exported to。

  4.进口柔绵、清冽甘爽:可译为being smooth,freshand cool in taste。

  5.回香耐久:即“坚持久长的香味”,可译为long-lastingfragrance。

  6.操纵茅台镇怪异的天气:文中译为taking advantage of the unique climate...

  7.良好的水质和适合的泥土:可译为excellent water quality and suitable soil。

  part 2

  2017年12月英语六级翻译展望:天坛

  请将上面这段话翻译成英文:

  故宫西北方几千米处,有一座庞大的祭天神庙,这便是天坛(the Temple of Heaven)。祭天典礼发源于周代,自汉朝以来,历朝历代的帝王都对此极其正视。明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)今后,每一年帝王们都要来天坛进行祭天和祈谷的典礼。天坛修建的首要设想思惟便是要凸起天空的广宽高远,以表现“天”的至髙无尚。天坛的修建在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,意味地,最北的围墙呈半圆形,意味天,这类设想来自太古“天圆处所”的思惟。

  参考翻译:

  A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

  1.位于故宫西北方几千米处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

  2.祭天神庙:可译为temple for worshipping heaven。

  3.极其正视:可译为pay much attention to。

  4.明永乐今后:是指“明代的永乐天子统治今后”,故译为Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

  5.意味地:按照前后句,可译为symbolizing earth,此刻分词作状语。

  6.天圆处所:可译为the earth is square and heaven is round。

【天下英语六级测验翻译最初冲刺操练】相干文章:

2016年12月英语六级翻译冲刺操练题12-03

2017英语六级翻译操练03-28

天下英语品级测验三级浏览最初冲刺习题11-20

天下英语品级测验pets三级考前最初冲刺操练03-29

天下英语六级辞汇模考操练11-19

天下英语品级测验三级浏览翻译强化操练12-06

大学英语六级浏览冲刺操练题及剖析12-02

英语六级测验白话操练资料05-31

天下英语六级翻译重点测试题11-22