- 相干保举
翻译条记围城英译选句奶奶经
原文:
鸿渐道:“我也真厌恶他们,幸亏未来不会一路住。我晓得明天这顿饭把你的胃口全吃倒了。说到孩子,我倒想起来了,仿佛你应当给他们碰头钱的,另有两个用人的赏钱。”柔嘉顿足道:“你为甚么不早跟我说?我家里不这一套,我本身刚离开黉舍,全不晓得这些奶奶经,费事死了!我不欢快做你们方家的媳妇了!”(钱钟书 - 围城 )
翻译关头词:倒胃口,想起来,应当,奶奶经
译文:
Hung-chien said, “I hate them myself. Luckily we won’t ever be living together. I realize the meal today completely turned your stomach. By the way, speaking of the children, it just occurred to me. I think you’re supposed to give them some First Meeting money, and tips to the two servants.” Jou-chia stamped her foot and cried, “Why didn’t you tell me earlier? We don’t do that in our family. I’m just out of school. I don’t know all those silly old rules. What a nuisance! I don’t like being your Fang family daughter-in-law any more!”(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)
翻译条记:
倒胃口
指某种工具吃得太多而把胃口弄坏,也经常使用来比喻对一件事的腻烦情感。除文中的turn one’s stomach之外,经常使用的译法另有spoil one’s appetite; be fed up with。如:这工具吃多了轻易倒胃口。Too much of this food will spoil your appetite.如许的电视剧真叫人倒胃口。I’m fed up with such TV dramas.
想起来
occur是不及物动词,作“被想起,被想到”解时,是翻译测验中很罕见的.一个常识点,此中又以it occurred to me如许的情势占多数。如:It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind.有一天我俄然想到,借使倘使我不是瞽者,我也许不会变得像此刻如许酷爱糊口。His name just did not occur to my memory.我便是想不起他的名字来。
应当
suppose作“希冀;以为必须,以为应当;以为……须要”解时,经常使用主动语态。如:None of us girls is supposed to smoke.咱们女孩子都不该抽烟。When is the ship supposed to leave?船应当在甚么时辰开?
奶奶经
这里现实上指“无聊的(笨拙的)老例矩”,是以文中译为silly old rules。
【翻译条记围城英译选句奶奶经】相干文章:
对于西餐菜单的英译翻译11-06
从寒暄翻译与语义翻译看英译鄙谚的翻译论文03-24
分享西餐菜单的英译翻译战略11-06
英译中数字翻译的练习11-06
英译汉翻译办事条约09-09
围城念书条记12-15
围城念书条记12-15
围城 念书条记01-03
围城念书条记06-15