上海龙凤419

翻译

浅谈商务英文条约的辞汇特色和翻译论文

时候:2021-08-05 15:30:50 翻译 我要投稿
  • 相干保举

浅谈商务英文条约的辞汇特色和翻译论文

  【摘 要】商务条约是商业法人之间为完成必然的经济目标、明白彼此权力义务的一种体裁。商务条约英语属半法令性说话,用词切确、正式、松散,具有光鲜体裁意思。本文基于典范实例阐发,切磋了商务英文条约的辞汇特色及翻译体例。

浅谈商务英文条约的辞汇特色和翻译论文

  【关头词】商务英文条约 辞汇特色 翻译

  商务条约是商品经济的产品,它跟着商品经济的发生而发生,也跟着商品经济的成长而成长,是商品互换干系在法令上的表现,遭到国度法令的认可和掩护。在天下经济环球化和一体化的明天,国际商务勾当日趋频仍,商业法令王法公法人之间为完成必然的经济好处而签定的明白划定了商业两边的权力和义务,具有法令效力的文件——国际商务条约的首要性也愈来愈凸起。商务条约英语既具有商务英语的特色,同时也具有法令英语的特色。本文拟从持重正式、切确松散和简练了然三个角度论述阐发商务英文条约的辞汇特色及其翻译体例。

  一、持重正式

  Martin Joos按照说话利用的正式水平提出了英语的五种变体,即持重体裁(frozen style),正式体裁(formal style),商讨体裁(consultative style),随意体裁(casual style)和密切体裁(intimate style)。普通以为商务条约英语属持重体裁,即五种变体英语中正式水平最高的一种。商务英文条约的持重正式的辞汇特色表现在专业术语和外来词古体词的利用上。

  1.商务专业术语

  专业术语(technical terms)具有光鲜的体裁特色。其意思切确、单一、无歧义,且不带有小我豪情色采。为了切确描写商务勾傍边的各个买卖关键和与此相干的各种票据,商务条约英语体裁中利用了大批表意清晰的商务专业术语。比方,policy(保险单),negotiable(可让渡的),liability(义务、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可防止冗杂的诠释,简化买卖进程,进步任务效力。

  2.法令专业术语

  为了切确描写商务勾傍边买卖两边各自的权力与义务,商务条约英语中也利用了较多的法令专业的术语。狭义的法令术语指仅呈现在或大大都环境下呈现在法令文件中的法令迷信的特有术语,此意思上的法令术语在商务条约体裁中的数目未几,如:imputed negligence (转嫁的不对义务)特指可向与行动人有短长干系的人或有条约干系的另外一方究查义务的不对。商务条约中这类狭义的法令专业术语不以公共是不是懂得或接管为转移,它是商务条约说话切确抒发的保证,是其独占的景象。而狭义的法令术语则包含在法令体裁中被付与特定法令意思的经常利用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济义务,指违约义务,详细可指“补偿丧失”、“付出违约金”和“付出拖延付出金额的利钱”)。这类词语掌握不切确的话很轻易致使翻译和懂得傍边的恍惚性,是以要非分特别寄望。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很轻易译为“发起一旦接管,条约随即订立。”而现实上,“acceptance”与“offer”是条约法中两个首要的法令术语,其标准的译文别离为“许诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表赞成,尔后者则指一方但愿与另外一方订立条约。

  3.外来词和古体词

  商务条约英语中利用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或分解,很多术语都有不异的前缀或后缀。它们的意思比拟不变,利于切确地抒发观点,比方:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的好心持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)预算表。

  商务条约英语具有古体特色,这类古体特色的一个首要标记是古体词语的利用。古体词(archaism)是一种具有光鲜体裁色采的辞汇成份。虽然古体词在古代英语白话和普通口语中少少利用,但在商务条约等法令体裁中,古体词却大批呈现,充实表现出其持重严厉的体裁气概。条约英语最具特色的古体词情势当数自在词素where、here和there与in、by、with和after等组成的复合副词:

  (1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相称于this,指本文献、条约或有关文件,是以,“hereto”(本条约)相称于to this,依此类推。

  (2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。此中there相称于that,指句子后面已呈现的某个名词或名词词组,是以,“thereto”(按照那一点)即为to that。

  (3)where+介词:whereby,wherein, whereof,whereupon中where相称于which或what,“whereof”(对于它)也便是of which。如,payment in respect thereof(对于此项的.付款)。

  古体词语的利用除表现其持重严厉以外,还可防止不用要的反复,使意思加倍清晰、扼要。比方:“遵照本条约相干划定”在英文商务条约中几近见不到“according to relevant terms and conditions in the contract”这类抒发体例,罕见的抒发体例是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。对“条约任何一方当事人不得让渡本条约”,东方工商界普通会挑选利用“Neither party hereto may assign this contract.”,而较少利用“Neither party to the contract may assign this contract.”。

  4.庞杂介词短语

  商务条约英语正式性还表现在偏向利用较庞杂的介词短语来取代非正式语体中罕见的简略介词与连词。比方,用with regard to和prior to别离取代about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要显得加倍正式。

  二、切确松散

  1.神态动词

  条约英语中各神态动词意思边界很是明白,表现了条约说话的松散性。“shall”在商务条约英语中利用率最高,含有“本条款具有法令划定的指令性和强迫性”之意,其寄义相称于“must”,但条约中不能利用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”标明“卖方在向银行议付信誉证时,必须实行递交所要求的装运票据这一法令义务,并且应做到票据符合、单单符合,不然银行便可拒付。”“will”则只表现对条约一方的某种倡议或条约两边以外第三方的行动的申明,不组成法令束缚。“should”意为“应当”,带有客观意思,表现“如许做最好”。若用于前提句中,则表现较低的能够性。“may”表现“能够”、“能够”。这两个意思在日经常利用语中都可用“can”来抒发,可是在条约中几近只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气改正式。比方:Unless otherwise agreed, delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions, that is to say, the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.译为:除非另有和谈,货色的托付和价款的付出应是同时实行的前提,换言之,卖方必须甘愿答应让出据有将货色交至买方以托付价款;同时,买方须甘愿答应付出价款以互换对货色的据有。

  2.近义词或相干词并列

  在商务条约英语中有辞汇并列利用的景象(juxtaposition),即同(近)义词或相干词常常由and或or毗连并列利用,比方furnish and provide,fulfill or perform,transferable or assignable,null and void,in full force and effect等。这类辞汇并列利用使得两个或多个词语的寄义来配合限制其独一词义,从而解除因为一词多义能够发生的歧义,这恰是条约说话必须抒发松散、根绝语义歧义或缝隙的须要。又如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under2mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.句中若零丁利用by,则仅标明条约是由谁告竣的,单用between也只对条约签约当事人的规模停止了限制,而并列布局by and between的寄义则比零丁利用的by或between加倍明白,加倍丰硕,标明到场条约构和全进程并终究签约的都是the Buyers and the Sellers,并无其余当事人。近似的另有terms and conditions、injury or damage、neglect or omit。上述并列同义词只要纤细的不同,在平常糊口中,人们

  常常疏忽不计,但条约的切确松散性决议了条约中不许可呈现哪怕是最藐小的失误或是漏掉。

  三、简练了然

  缩略词(首要为首字母缩略词和截短词)以其标准、扼要、省时的特色而被普遍应用在商务条约中:价钱、付出及保险体例、货泉、怀抱衡、罕见的首要机构或构造、公司和国度等多以缩略词情势呈现。比方,T/T(Telegraphic Transfer电汇)、FOB(Free onBoard船上交货)、WA(With Average水渍险)、a/r (all risks全险)、 AS (after sight见票即付)、ACN(air consignment航空托运单)、 ICC(International Chamber of Commerce国际商会)等。这些用语的诠释在国际上己构成老例,以是其意思单一,寄义切确,合用于商务条约这一特定体裁。是以,熟知缩略词全称,体会其寄义,也就成为草拟、翻译经贸条约所应具有的根基前提。

  综上所述,商务条约英语恰是为了切确周密地规约当事人的权力、义务和义务而接纳的一种体裁情势,研讨商务条约英语的辞汇特色,其终究目标便是为了得当、得体、切确地利用商务条约英语。熟习商务条约英语的辞汇特色能够赞助泛博经贸任务者切确有用的浏览懂得、翻译和草拟条约,防止不用要的胶葛与争端,从而增进我国国际商业的交换与协作。

  参考文献:

  [1]陈准民.商务英语翻泽(汉泽英)[M].北京:高档教导出书社,2007.

  [2]胡庚申.国际商务条约草拟与翻译[M].北京:外文出书社, 2002.

  [3]吴明忠.国际经贸英语条约写作[M].广州:暨南大学出书社,2005.

【浅谈商务英文条约的辞汇特色和翻译论文】相干文章:

商务英文条约的辞汇特色和翻译论文12-04

商务英文条约的辞汇特色及其翻译论文12-04

商务英语信函的辞汇特色10-29

浅谈英文片子片名翻译论文09-15

和打德律风相干辞汇中英文翻译07-12

翻译硕士英文辞汇堆集07-24

商务英语信函的体裁特色及翻译技能03-20

商务英语信函的首要体裁特色及翻译技能09-23

英文伤感句子和翻译07-20