- 相干保举
十五参军征原文,翻译,赏析
十五参军征原文,翻译,赏析1
十五参军征
十五参军征,八十始得归。
道逢乡里人,家中有那个?
遥看是君家,松柏冢累累。
兔从狗洞入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭临时熟,不知贻那个?
出门东向看,泪落沾我衣。
翻译
刚满十五岁的少年就参军出征,到了八十岁才返来。
在乡间路上碰着同亲人,问:“我家里另有那些人健在?”
远远看去那便是你家,但已经是松柏翠绿,坟冢相连了。
走抵家门前瞥见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环抱着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一下子都做好了,却不知赠予给谁吃。
走出大门向着西方了望,老泪纵横洒落在征衣上。
正文
始:才。
归:回家。
道逢:在路上碰着。
道:路程上。
阿:语气词,不意思。
君:你,表现尊重的称号。
遥看:远远地望去。
松柏:松树、柏树。
冢:宅兆。
累累:与“垒垒”通,描述丘坟一个连一个的模样。
狗洞:给狗收支的墙洞,窦,洞窟。
雉:野鸡。
旅谷:野生的谷子。
中庭:屋前的院子。
生:长。
旅:旅生,植物未经收获而野生。
旅葵:即野葵。
舂:把工具放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
持:用。
作:当作。
羹:便是饭菜的意思。
临时:一下子就。
贻:送,赠予。
沾:渗透。
赏析
这是一首叙事诗,描画了一个“少小离家老迈回”的老兵返乡途中与抵家今后的情形,表达了这一老兵的豪情,也反应了那时的社会实际,具备必然的典范意思。开篇便差别凡响:“十五参军征,八十始得归。”这两句,婉言老兵“十五”岁参军,“八十”岁方回,看似平平无奇,像不经意间道来,实却回味无穷,颇见功力。他“十五参军征”,奔赴那边,诗中未作申明;其军旅糊口若何,战况若何,诗中也均未交接。这就给读者留下浩繁设想的空间。但有一点是明白的,那便是他“参军征”,系出于战事,并且这一去便是数十年!“八十”与“十五”绝对照,凸起其“参军征”时候之久;“始得归”与“参军征”相照应,则标明他半途一向未能返来。
《十五参军征》,是一首裸露封建社会分歧理的兵役轨制的汉朝乐府民歌,反应了休息国民在那时暗中的兵役轨制下的不安稳平静疾苦。作品实在、深入、使人感愤,催人泣下。
“道逢乡里人,‘家中有那个?’”仆人公的思惟头绪由六十五年的交战糊口进入邈邈田野、漫漫旧道,对亲人故里的近况由茫然无边的设想到孔殷地、盼知又怕知地扣问,读者由开首两句诗睁开的联想的翅翼也在仆人公焦心的劈脸问话声中收束。,一句“家中有那个”的诘问,推出了作品的聚光点——家。六十五年了,岂敢期望家人安稳无恙、亲人健在?能有一二幸存者已经是可怜中之万幸了。以是他只问,家中另有谁荣幸苟活人间呢?但是,“乡里人”的回覆却如站在雪地里浇下的一盆冰水:“遥看是君家,松柏冢累累。”在这骚乱的年代,我的亲人们竟无一幸存者?几多年来积存心底的豪情,向谁倾吐、向谁表达啊?惟有那青青松柏、垒垒坟冢吗?那,便是我的家吗?不,不,不能够!
摆在他眼前的实际是:“兔从狗洞入,雉从梁上飞;中庭生旅谷,井上生旅葵。”由遥看到近见,满眼加倍冷落凄楚的气象。作者没说室空无人,而是捉住野兔见人钻进六畜窝中自觉得得所,野鸡惊飞落到屋内梁上自觉得安的情形;作者不直书庭园冷落混乱,只摄取了井边、中庭随便发展的葵菜和谷物两个“镜头”,人去屋空,人亡园荒,更其抽象,倍伤人心神。一个露宿风餐的白叟,站在曾烟火融融、庭园整齐的“家”的眼前,站在盼愿了六十五年可又无一亲人相迎的家的眼前,居然比设想的还不堪十倍、百倍……这是若何一种情境,将掀起读者若何的豪情波澜呢?
“出门东向看,泪落沾我衣。”他走出年久失修的破门,向西方看去,他或许还抱着但愿,他看到了谁?看到了甚么呢?他或许看到了久别的亲人?或许甚么也不看到。他茫然地从空想中走出来,低声哭了起来 “泪落沾我衣”五个字,饱和了何等丰硕、何等深挚、何等沉痛的豪情内在啊! 仆人公和他的家的彼此映托的叙写,把作品的主题和艺术程度都推向了一个新的高度:服了整整六十五年兵役的人,居然仍是百口独一的幸存者,那些不服兵役的亲人们,坟上松柏都已葱葱茏郁,能够想见他们生前清贫凄苦的糊口还不如时时刻刻都能够就义的士卒;作品详细写的是仆人公为国交战六十五载却有家归不得,比及归时却又无家可归的可怜遭受和凄惨表情,而他的可怜与那些苟生且不能只需走进寂静、暗湿、酷寒的宅兆的亲人们比拟,他又是“荣幸者”了。作品就不只仅裸露了封建兵役轨制的暗中、罪行,不只仅表现了八十老翁一人的可怜,并且反应了那时全部社会实际的暗中,表现了比小我可怜更深广的全部国民的可怜和社会的繁荣、时期的骚乱,
诗的最初两句于对老兵的举措描画中进一步表达老兵心中的悲伤。这里,凸起老兵出门观望(“出门东向看”)与老泪纵横(“泪落沾我衣”)这一细节,将孤苦伶仃、孤身一人的老兵抽象描画得绘声绘色,将其悲伤欲绝的茫然之情表达得极尽描摹。试想,他“十五参军征,八十始得归”,家中已了无亲人,而只需冷落的气象,怎能不悲从中来?今后的糊口,又当若何呢?他又怎能不感应茫然呢?他向远方望去,莫非本身的故国里,只需本身一家是如许的吗?不是的。其凄惨的遭受是谁形成的,虽然诗中未明言直说,但咱们只需接洽到此诗发生的时期背景,则不丢脸出这一点。按照吴兢《乐府古题要解》的说法,此诗晋时已谱入乐府,当可视之为汉魏战乱之际的作品。恰是那时穷兵黩武的统治者与无休无止的战斗,形成了该老兵的凄惨遭受。反应该老兵的凄惨遭受,也就反应了那时在繁重的徭役榨取之下的布衣百姓的凄惨遭受,深入地揭穿了那时暗中的社会实际。
此诗环抱老兵的返乡履历及其豪情变更谋篇布局,奇妙天然。其返乡履历是:始得归→归途中→前往家中→“出门东向看”;豪情变更为:急想回家,急想晓得“家中有那个?”,布满与亲人团圆的但愿(归途中)→但愿失→完全绝望(前往家中,气象冷落,了无一人)→悲伤堕泪,心茫然(“出门东向看”)。这些又归纳为表现揭穿暗中社会实际的诗之主题。全诗应用白描手段绘景写人,条理清楚,说话朴素,且以哀景写哀情,情真意切,颇具特色,也颇能表现汉乐府即景抒怀的艺术特色。
创作背景
十五参军征》晋代已入乐。在它被用为横吹曲辞之前,是不是曾入乐,已难覆按。这首诗诗本来或许是汉魏间大骚乱时期的民歌,是为控告严酷繁复的兵役轨制而创作的。
十五参军征原文,翻译,赏析2
原文:
十五参军征
朝代:两汉
作者:佚名
十五参军征,八十始得归。
道逢乡里人:家中有那个?
遥看是君家,松柏冢累累。
兔从狗洞入,雉从梁上飞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭临时熟,不知贻那个!
出门东向看,泪落沾我衣。
译文及正文:
译文
刚满十五岁的少年就进来兵戈,到了八十岁才返来。
路上碰着一个乡间的邻人,问:“我家里另有甚么人?”
(他说)“你家那个处所此刻已经是松树柏树林中的一片宅兆。”
走抵家门前瞥见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环抱着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一下子都做好了,却不知赠予给谁吃。
走出大门向着西方观望,老泪纵横,洒落在征衣上。
注:“眺望是君家,松柏冢累累。”原为“眺望是君家,松柏冢垒垒。”
正文
始:才。
归:回家。
道逢:在路上碰着。
道:路程上。
阿(ā):语气词,不意思。
君:你,表现尊重的称号。
眺望:远远地望去。
松柏(bǎi):松树、柏树。
冢(zhǒng):宅兆。
累累:与“垒垒”通,描述丘坟一个连一个的模样。
狗洞(gǒu dòu):给狗收支的墙洞,窦,洞窟。
雉(zhì):野鸡。
中庭:屋前的院子。
生:长。
旅:旅生,植物未经收获而野生。
旅谷:野生的谷子。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把工具放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。
持:用。
作:当作。
羹(gēng):便是饭菜的意思。
临时:一下子就。
贻(yí):送,赠予。
沾:渗透。
赏析:
这是一首叙事诗,描画了一个“少小离家老迈回”的老兵返乡途中与抵家今后的`情形,表达了这一老兵的豪情,也反应了那时的社会实际,具备必然的典范意思。开篇便差别凡响:“十五参军征,八十始得归。”这两句,婉言老兵“十五”岁参军,“八十”岁方回,看似平平无奇,像不经意间道来,实却回味无穷,颇见功力。他“十五参军征”,奔赴那边,诗中未作申明;其军旅糊口若何,战况若何,诗中也均未交接。这就给读者留下浩繁设想的空间。但有一点是明白的,那便是他“参军征”,系出于战事,并且这一去便是数十年!“八十”与“十五”绝对照,凸起其“参军征”时候之久;“始得归”与“参军征”相照应,则标明他半途一向未能返来。
《十五参军征》,是一首裸露封建社会分歧理的兵役轨制的汉朝乐府民歌,反应了休息国民在那时暗中的兵役轨制下的不安稳平静疾苦。作品实在、深入、使人感愤,催人泣下。
“道逢乡里人,‘家中有那个?’”仆人公的思惟头绪由六十五年的交战糊口进入邈邈田野、漫漫旧道,对亲人故里的近况由茫然无边的设想到孔殷地、盼知又怕知地扣问,读者由开首两句诗睁开的联想的翅翼也在仆人公焦心的劈脸问话声中收束。,一句“家中有那个”的诘问,推出了作品的聚光点——家。六十五年了,岂敢期望家人安稳无恙、亲人健在?能有一二幸存者已经是可怜中之万幸了。以是他只问,家中另有谁荣幸苟活人间呢?但是,“乡里人”的回覆却如站在雪地里浇下的一盆冰水:“遥看是君家,松柏冢累累。”在这骚乱的年代,我的亲人们竟无一幸存者?几多年来积存心底的豪情,向谁倾吐、向谁表达啊?惟有那青青松柏、垒垒坟冢吗?那,便是我的家吗?不,不,不能够!
摆在他眼前的实际是:“兔从狗洞入,雉从梁上飞;中庭生旅谷,井上生旅葵。”由遥看到近见,满眼加倍冷落凄楚的气象。作者没说室空无人,而是捉住野兔见人钻进六畜窝中自觉得得所,野鸡惊飞落到屋内梁上自觉得安的情形;作者不直书庭园冷落混乱,只摄取了井边、中庭随便发展的葵菜和谷物两个“镜头”,人去屋空,人亡园荒,更其抽象,倍伤人心神。一个露宿风餐的白叟,站在曾烟火融融、庭园整齐的“家”的眼前,站在盼愿了六十五年可又无一亲人相迎的家的眼前,居然比设想的还不堪十倍、百倍……这是若何一种情境,将掀起读者若何的豪情波澜呢?
“出门东向看,泪落沾我衣。”他走出年久失修的破门,向西方看去,他或许还抱着但愿,他看到了谁?看到了甚么呢?他或许看到了久别的亲人?或许甚么也不看到。他茫然地从空想中走出来,低声哭了起来 “泪落沾我衣”五个字,饱和了何等丰硕、何等深挚、何等沉痛的豪情内在啊! 仆人公和他的家的彼此映托的叙写,把作品的主题和艺术程度都推向了一个新的高度:服了整整六十五年兵役的人,居然仍是百口独一的幸存者,那些不服兵役的亲人们,坟上松柏都已葱葱茏郁,能够想见他们生前清贫凄苦的糊口还不如时时刻刻都能够就义的士卒;作品详细写的是仆人公为国交战六十五载却有家归不得,比及归时却又无家可归的可怜遭受和凄惨表情,而他的可怜与那些苟生且不能只需走进寂静、暗湿、酷寒的宅兆的亲人们比拟,他又是“荣幸者”了。作品就不只仅裸露了封建兵役轨制的暗中、罪行,不只仅表现了八十老翁一人的可怜,并且反应了那时全部社会实际的暗中,表现了比小我可怜更深广的全部国民的可怜和社会的繁荣、时期的骚乱,
诗的最初两句于对老兵的举措描画中进一步表达老兵心中的悲伤。这里,凸起老兵出门观望(“出门东向看”)与老泪纵横(“泪落沾我衣”)这一细节,将孤苦伶仃、孤身一人的老兵抽象描画得绘声绘色,将其悲伤欲绝的茫然之情表达得极尽描摹。试想,他“十五参军征,八十始得归”,家中已了无亲人,而只需冷落的气象,怎能不悲从中来?今后的糊口,又当若何呢?他又怎能不感应茫然呢?他向远方望去,莫非本身的故国里,只需本身一家是如许的吗?不是的。其凄惨的遭受是谁形成的,虽然诗中未明言直说,但咱们只需接洽到此诗发生的时期背景,则不丢脸出这一点。按照吴兢《乐府古题要解》的说法,此诗晋时已谱入乐府,当可视之为汉魏战乱之际的作品。恰是那时穷兵黩武的统治者与无休无止的战斗,形成了该老兵的凄惨遭受。反应该老兵的凄惨遭受,也就反应了那时在繁重的徭役榨取之下的布衣百姓的凄惨遭受,深入地揭穿了那时暗中的社会实际。
此诗环抱老兵的返乡履历及其豪情变更谋篇布局,奇妙天然。其返乡履历是:始得归→归途中→前往家中→“出门东向看”;豪情变更为:急想回家,急想晓得“家中有那个?”,布满与亲人团圆的但愿(归途中)→但愿失→完全绝望(前往家中,气象冷落,了无一人)→悲伤堕泪,心茫然(“出门东向看”)。这些又归纳为表现揭穿暗中社会实际的诗之主题。全诗应用白描手段绘景写人,条理清楚,说话朴素,且以哀景写哀情,情真意切,颇具特色,也颇能表现汉乐府即景抒怀的艺术特色。
【十五参军征原文,翻译,赏析】相干文章:
《征人怨 / 征怨》原文及赏析11-19
祭公谏征犬戎_白话文原文赏析及翻译10-16
参军行原文、正文及赏析11-19
不见原文|翻译|赏析10-18
墨梅原文翻译及赏析04-24
《秋思》原文及翻译赏析10-19
《夕照》原文及翻译赏析02-28
《硕鼠》诗经原文正文翻译赏析04-12
《木瓜》诗经原文正文翻译赏析04-12