- 相干保举
《国风·王风·扬之水》译文及赏析
国风·王风·扬之水
扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉,曷月予还归哉?
扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉?
扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉?
正文
⑴扬之水:陡峭活动的水。扬,婉转,迟缓有力的模样。一说激扬之水,喻夫。
⑵不流:流不动,浮不起,冲不走。束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
⑶彼其之子:(远方的)阿谁人,指老婆。其,语助词。之子:是子,这小我。
⑷不与我:不能和我。戍申:在申国防守。申是姜姓国,周平王的舅父家,在今河南南阳北。
⑸怀:安然。一说忖量、纪念。
⑹曷(hé):何。予:我。
⑺束楚:成捆的荆条。楚,荆条,灌木,人多以之为柴薪。
⑻甫:甫国,即吕国,在今河南南阳西。
⑼蒲:蒲柳,枝颀长而柔嫩。
⑽许:许国,故地在今河南许昌东。
参考译文
小河沟泛着浅波,漂不走一捆柴禾。我心中驰念的人,没跟我同守申国。日日夜夜忖量啊,何年何月回祖国?
小河沟泛着浅波,漂不走一捆荆禾。我心中驰念的人,没跟我同守甫国。日日夜夜忖量啊,何年何月回祖国?
小河沟泛着浅波,漂不走一捆蒲禾。我心中驰念的人,没跟我同守许国。日日夜夜忖量啊,何年何月回祖国?
赏析
《国风·王风·扬之水》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首戍边兵士忖量家中老婆的诗歌。
这是一首守兵仇恨统治者持久让他们久戍不归,而忖量家人,但愿早日回家的诗。据《毛诗序》说:“《扬之水》,刺平王也。不抚其民而远屯戍于母家,周人怨思焉。”
年龄时期,周代平王(前770—前720年在位)仍是比拟紊乱的时期。首要是周皇帝的权势巨子减弱了,诸侯国的'气力壮大了。周平王的母亲是申国人,申国又常受楚国的扰乱。周平王为了母亲祖国的宁静,就从周代抽调局部戎行,到申国计谋要地屯垦驻守,避免楚国扰乱。这些周代兵士阔别故里,去保卫并非本身诸侯国的地盘,心中的不满凄苦,固然有所吐露,构成诗歌,便是《王风·扬之水》。申国、甫国和许国的国君,都是姜姓。周平王母亲是申国姜姓公主,与甫、许两个诸侯国也是亲戚干系。以是,固然周平王不派兵士去防守甫、许两国,但诗歌也连累及之:归正是姜姓王太后外家的人。
全诗三章,每章六句。诗从扬之水不流束薪起兴,一唱三叹,频频掀起守兵思妇盼归之怨的飞腾。在情势上,此诗句式富于变更,同时带有光鲜的白话化偏向。
《王风·扬之水》是以远戍兵士的口气来写的。诗从扬之水不流束薪起兴,一唱三叹,频频掀起守兵思妇盼归之怨的飞腾。
全诗三章,各章根基不异。差别的是:“束薪”、“束楚”和“束蒲”;“戍申”、“戍甫”和“戍许”。薪、楚、蒲都是田舍平常熄灭的柴草;申、甫、许是三个姜姓的诸侯小国。是以,全诗现实上把一个不异的内容,频频吟诵三次,用反复夸大的手段,凸起远戍兵士思家情怀。每章头两句“扬之水,不流束薪(楚、蒲)”,用活动的河水与不动的柴草对照,先让人视觉上有特别印象:那河沟的水哗哗地活动,恍如光阴一每天曩昔,不再返来;那一捆捆的柴草又大又沉,小小的河水底子飘浮不起,冲流不动,恍如兵士思家的繁重心境,永不转变。有了这两句天然物象的起兴,很天然引出三、四两句“彼其之子,不与我戍申(甫、许)”,守着故里的老婆,固然没法与远戍的兵士一路。若是说,兵士如阔别根源的河水,越流越远;那末,老婆若是断不移的柴草,不飘不流。若是说,日月如流水不时散失,思家情怀就如繁重的柴草,不动不移。分手的日子越久,远戍的时候越长,忖量老婆也越激烈。终究,兵士喊出了本身内心的话:“怀哉怀哉?曷月予还归哉?”意义是:在家的亲人安然吗?何年何月我才能回家相聚呢?伉俪之情,故宅之思,远戍之苦,不平之鸣,都熔化在这两句问话当中,而兵士回家的巴望,发生了激烈的震动力。
墨客在这里写了三种不流的景象。那河水载不起的物件,一起头是一捆捆扑灭篝火的柴棒,厥后换成一捆捆较细的荆条,再换成一捆捆造箭用的蒲柳短棒,可见其怨思之情是一点点在加深减轻的。墨客又写了防守三地的景象。这三地都相隔不远,能够是调兵换防,是以一个边卒写出了三个边地的保卫景象。正由于有了这类展转调戍的景象,才更能激发边卒抒发贰心中积郁的思归之怨。
在诗歌句式上,此诗接纳不划一的句式,有三言、四言、五言、六言几种,这申明诗歌带有光鲜的白话化的偏向。白话化句子,恰好比拟俭朴,比拟逼真地抒发出基层国民身世的兵士的口气,起到一种亲热诚朴的结果。现实上,除个体词语带有汗青陈迹,在语义上须要诠解以外,这首白话化的诗歌,千载之下仍有极强的传染力。
【《国风·王风·扬之水》译文及赏析】相干文章:
《国风王风正人阳阳》的译文与赏析09-02
《国风邶风燕燕》译文及赏析07-28
唐风·扬之水原文及赏析07-24
郑风·扬之水原文及赏析08-23
《国风·王风·兔爰》赏析05-24
国风·王风·大车原文及赏析07-21
《国风邶风旄丘》译文及赏析08-16
《国风桧风羔裘》的译文和赏析09-03
唐风·扬之水原文翻译赏析02-13