- 相干保举
送杨寘序原文翻译及赏析
作者:欧阳修
予尝有幽忧之疾,退而闲居,不能治也。既而学琴于伴侣孙道滋,受宫声数引,久而乐之,不知其疾之在体也。夫疾,生乎忧者也。药之毒者,能攻其疾之聚,不若声之至者,能和其心之所不平。心而平,敦睦者和,则疾之忘也宜哉。
夫琴之为技小矣,及其至也,大者为宫,细者为羽,操弦骤作,突然变之,急者凄然以促,缓者舒然以和,如崩崖裂石、平地出泉,而风雨夜至也。如怨夫孀妇之感喟,牝牡雍雍之相鸣也。其忧沉思远,则舜与文王、孔子之遗音也;悲愁感愤,则伯奇孤子、屈原奸臣之所叹也。喜怒哀乐,动听必深。而纯古恬澹,与夫尧舜三代之说话、孔子之文章、《易》之忧患、《诗》之怨刺无以异。其能听之以耳,应之以手,取其和者,道其湮郁,写其幽思,则动人之际,亦有至者焉。
予友杨君,勤学有文,累以进士举,不失意。及从荫调,为尉于剑浦,戋戋在西北数千里外。是其心固有不平者。且少又多疾,而南边少医药。风尚饮食异宜。以多疾之体,有不平之心,居异宜之俗,其能郁郁以久乎?然欲平其心以养其疾,于琴亦将有得焉。故予作琴说以赠其行,且邀道滋酌酒进琴感觉别。
正文
(1)幽忧:极重繁重的忧劳。
(2)宫:五音之一。引:乐曲文体之一。数引:几支曲调。
(3)羽:五音之一。
(4)雍雍:协调,敦睦。
(5)伯奇:周宣王时大臣吉甫之子,因后母进谗而被逐,作琴曲《履霜操》,曲终投河而死。
(6)道:同“导”,启发。湮郁:梗阻。
(7)剑浦:今福建南平市。
翻译
我曾得了忧劳的病症,退上去闲居,不治疗好。厥后在伴侣孙道滋那边进修抚琴。进修了五声和几支乐曲,时候一长感觉很快乐,不晓得那疾病还在本身身上呢。
抚琴作为一种身手,是很小的了。等这身手到了顶点,大的是最低的声响,小的是最高的声响,按着琴弦迅急弹奏,调子便跟着豪情的变更而变更;声响短促的,显得很惨痛;声响缓和的,显得很愉快。偶然仿佛山崩石裂,泉水从平地上涌出来,又仿佛夜晚产生了微风大雨;偶然像旷夫、孀妇的感喟声,又仿佛敦睦的雌鸟、雄鸟相互唱和。它的深邃深挚的忧愁稻遥远的思路,便是虞舜、周文王和孔子的遗音;它的凄惨、郁悒、感伤、愤懑,便是孤儿伯奇、奸臣屈原所收回的感喟。喜、怒、哀、乐的情感,必然深深地打动听家的心弦;纯厚、高古、恬澹的音色,却跟尧舜三代的说话、孔子的文章、《易经》所表现的.忧患、《诗经》所包罗的仇恨嘲讽,不甚么区分。它可以或许凭耳朵听出来,可以或许顺手弹出来。若是拔取那协调的调子,排解郁闷,披发幽思,那末,常常打动听心,极其深入。
我的伴侣杨君,喜好研讨学识,很会写文章,多次参与进士测验,都不满意。比及依托祖上的官勋,才华到剑浦去做了县尉。小小的剑浦在西北面几千里路之外,在这类环境下,贰心里确切有不平的处所。并且从小又多疾病,但是南边贫乏名医良药,风尚饮食与华夏两样。以他多病的身材,抱着不平的心机,却糊口在风尚差别的处所,那里可以或许久长地烦闷下去呢?但是要安静他的心机,休养他的疾病,那末抚琴也可以或许收到一点益处吧!是以我写了这篇谈琴的文章来给他送行,并且约请孙道滋参与,喝一杯洒,弹一回琴,当作临别的记念。
赏析
本文是送别伴侣杨寘的,此中出力描述的倒是琴声熏陶豪情的气力。作者从多方面睁开比喻与遐想,把音乐中转达出来的庞杂、笼统的豪情表现得很是详细,而这统统又与对伴侣的关怀牢牢地融会在一路。
【送杨寘序原文翻译及赏析】相干文章:
《送杨隐士归嵩山》原文及翻译赏析03-08
《送石处士序》翻译及赏析01-27
《思旧赋并序》原文翻译及赏析07-16
古文观赏赏析《送杨少尹序》05-21
送兄原文、翻译及赏析02-26
《送春》原文及翻译赏析03-05
送东阳马生序原文及赏析06-11
《送杨隐士归嵩山》原文及赏析04-26
《送杨瑗尉南海》原文赏析03-28