- 相干保举
甫田译文及赏析
甫田
——朴拙地强装宽大旷达
【原文】
无田甫田①,
维养骄骄②。
无思远人,
劳心忉忉(3)。
无田甫田,
维莠舛舛④。
无思远人,
劳心恒怛⑤。
婉兮娈兮(6),
总角丱兮(7)。
不多见兮,
突而弁兮(8)。
【正文】
①无田:不气力耕作。甫田:很大的地步。②萎:田间的杂草。骄 骄:混乱富强的模样。③。忉忉(dao):忧闷的模样。④舛舛:混乱 富强的模样。⑤怛怛(da):伤心的模样。(6)婉:貌美。娈:秀气。 ⑤总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱( gUdn):两角的模样。③弁 (bian):帽子。古时男人成人才戴帽子。
【译文】
有力耕作大块田,
杂草长得高又密。
不要忖量远行人,
忖量起来愁杀人。
不要耕作大块四,
杂草长得密麻麻。
不要忖量远行人,
忖量起来心酸悲。
现在幼年多秀美,
小辫翘起像牛角。
几年没见他的面,
转瞬成人戴上帽。
【观赏赏析】
古有针言“遥相呼应”,是说马鞭子虽长,却打不着马肚皮,意义是有劲使不上。《甫田》说的是另外一种景象:超越本身才能以外的事别去想,把不现实的动机抛开。
不现实的动机有抛得开的.时辰,比方一小我想搬动一座大山; 也有抛不开的时辰,比方盼愿魂牵梦绕的亲人早日团圆。
明知不可为而为之,有笨拙和为某种信心而献身之分,前者如螳臂当车,后者如西西弗斯推巨石上山。明知抛不开却强抛之,以强迫的体例抒发的倒是深邃深挚的忖量和悬念。这类强装出来的宽大旷达,同真实的宽大旷达有着较着的区分。
完全宽大旷达,如释迎牟尼由王子落发,在菩提树下悟道成佛,天然是人生最高境地,惋惜常人肉胎难以做到。强装出来的宽大旷达,只是进一步证实和强化了放下下和有所谓,比方失恋以后故作安然地对人说:“无所谓,海角那边无芳草。”
偶尔咱们简直须要强装宽大旷达,这比强装忧闷要朴拙和固执很多。正由于思之切、忧之深,才有强忍忧闷作笑容,外表上疾苦仿佛化解了,现实上却沉入了心底深处。强装是为本身,而不是为别人。
【甫田译文及赏析】相干文章:
甫田诗经赏析05-24
甫田原文及赏析08-19
《甫田》原文及赏析09-07
甫田翻译及赏析02-21
小雅·甫田原文及赏析09-25
诗经·甫田全文及赏析05-22
小雅·甫田原文赏析02-27
小雅·甫田原文、翻译及赏析02-14
小雅甫田原文翻译及赏析02-12