上海龙凤419

赏析

甫田译文及赏析

时辰:2021-06-27 17:52:45 赏析 我要投稿
  • 相干保举

甫田译文及赏析

  甫田

  ——朴拙地强装宽大旷达

  【原文】

  无田甫田①,

  维养骄骄②。

  无思远人,

  劳心忉忉(3)。

  无田甫田,

  维莠舛舛④。

  无思远人,

  劳心恒怛⑤。

  婉兮娈兮(6),

  总角丱兮(7)。

  不多见兮,

  突而弁兮(8)。

  【正文】

  ①无田:不气力耕作。甫田:很大的地步。②萎:田间的杂草。骄 骄:混乱富强的模样。③。忉忉(dao):忧闷的模样。④舛舛:混乱 富强的模样。⑤怛怛(da):伤心的模样。(6)婉:貌美。娈:秀气。 ⑤总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱( gUdn):两角的模样。③弁 (bian):帽子。古时男人成人才戴帽子。

  【译文】

  有力耕作大块田,

  杂草长得高又密。

  不要忖量远行人,

  忖量起来愁杀人。

  不要耕作大块四,

  杂草长得密麻麻。

  不要忖量远行人,

  忖量起来心酸悲。

  现在幼年多秀美,

  小辫翘起像牛角。

  几年没见他的面,

  转瞬成人戴上帽。

  【观赏赏析】

  古有针言“遥相呼应”,是说马鞭子虽长,却打不着马肚皮,意义是有劲使不上。《甫田》说的是另外一种景象:超越本身才能以外的事别去想,把不现实的动机抛开。

  不现实的动机有抛得开的.时辰,比方一小我想搬动一座大山; 也有抛不开的时辰,比方盼愿魂牵梦绕的亲人早日团圆。

  明知不可为而为之,有笨拙和为某种信心而献身之分,前者如螳臂当车,后者如西西弗斯推巨石上山。明知抛不开却强抛之,以强迫的体例抒发的倒是深邃深挚的忖量和悬念。这类强装出来的宽大旷达,同真实的宽大旷达有着较着的区分。

  完全宽大旷达,如释迎牟尼由王子落发,在菩提树下悟道成佛,天然是人生最高境地,惋惜常人肉胎难以做到。强装出来的宽大旷达,只是进一步证实和强化了放下下和有所谓,比方失恋以后故作安然地对人说:“无所谓,海角那边无芳草。”

  偶尔咱们简直须要强装宽大旷达,这比强装忧闷要朴拙和固执很多。正由于思之切、忧之深,才有强忍忧闷作笑容,外表上疾苦仿佛化解了,现实上却沉入了心底深处。强装是为本身,而不是为别人。

【甫田译文及赏析】相干文章:

甫田诗经赏析05-24

甫田原文及赏析08-19

《甫田》原文及赏析09-07

甫田翻译及赏析02-21

小雅·甫田原文及赏析09-25

诗经·甫田全文及赏析05-22

小雅·甫田原文赏析02-27

小雅·甫田原文、翻译及赏析02-14

小雅甫田原文翻译及赏析02-12