- 相干保举
英语翻译根基体例
考研英语中翻译题型每一年天下的均匀分是4分到5分之间,同窗们之以是在此拿分水平比拟低的缘由是不把握答题的体例。小编带来的英语翻译根基体例。
英汉翻译的根基战略
1.精确分化英文句子
英语句子和汉语句子一样,每句话都能抒发一个完全的意义。一个英语句子不管有多长,其布局不管有多庞杂,但都离不开一个骨干布局,即“主-谓-宾”布局,别的的局部都是润色成份,是从属布局。骨干布局普通表述了句子的首要意义。
比方:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.
先找出骨干布局:Students were crowding. Students 是主语,were crowding是谓语,残剩的都是润色成份。是以,这句话的首要意义是:“先生们在拥堵着……”这句话的参考翻译为:“拉菲德学院的先生们一路涌上月台,热切地期待着卡莱尔印第安人黉舍田径队的到来。”
英语翻译句子是以句子为单位停止的,翻译时的处置挨次该当是如许:起首,按照句子地点的语境,也便是常说的高低文来开端领会句子的大要内容。而后,阐发句子中词与词之间的逻辑干系。再对句子布局停止阐发和分化。最初,按照汉语句子布局习气,得当选词组句。
英汉翻译的第二个步骤是关头,也便是句子词与词之间的逻辑干系阐发。先生们只需把握了阐发句子布局的体例,有助于翻译时最关头的题目处置。普通的英汉翻译处置准绳便是在译文里,尽能够让句子中的润色成份接近句子中的骨干成份。
2.把握顺译的体例
天下上的说话能够分为阐发性说话和综合性说话两大类。从说话的语法布局特色来看,英语根基上属于阐发性说话。英语的词形变化少,首要经由过程词序、实词和说话习气来表现各个语法成份之间的干系。别的,英语句子中的词序比拟牢固,句子中一些在意义上有接洽关系的词,凡是被安排在一路。比方,助动词总是接近动词,否认词总是接近被否认词。而汉语底子不词形变化,是纯洁的阐发性说话,汉语的词序也加倍牢固。
由于英语和汉语都属于阐发性说话,两者有配合的处所:词序在抒发内容上起着很是主要的感化。就天然词序而言,英语和汉语的词序摆列有以下配合的处所:①主语在谓语的前面。②宾语在谓语的前面。③宾语补足语放在宾语前面。④表语放在系动词前面。⑤前置词定语地位在被润色语的前面。⑥由单词组成的表现语气、水平、体例等的状语润色描写词或别的状语时,普通放在润色语的前面。
英语翻译的几种根基体例
(一)增译法
为了使翻译的内容更忠厚通畅地抒发原文意义,有须要增添一些原文中有其意无其字的词。按照修辞或意义上的须要可增添名词、动词、描写词、副词、量词、语气助词、抒发时态的词等等。注重只增词不增意。
We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
译文:咱们关怀的是周全成长先生的各类才能,而不只仅是成长智力。
(二)词义的引伸
在英译汉时,咱们会碰到一些词,若是用它们的本意不能精确天然地抒发原意,这时候须要按照高低文对其意义停止引伸,找出得当的词语来抒发。
We should give tit of tat to them.
译文:咱们该当与他们针锋绝对。
(三)反复法
为了使译文加倍精确活泼或为了夸大,常常反复原文中高低文才呈现过的名词、动词、代词等。
With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.
译文:他总是磨磨蹭蹭,马草率虎,脾性有好得惊人,咱们都对他毫无方式。
(四)省略法
由于英汉两种说话的差别,翻译时可省略一些不须要的冠词、代词、连词、介词、动词。
Man must learn to walk before he can run.
译文:人在跑之前,必须先会走。
Winter vacation is the time when I am least busy.
译文:暑假我不忙。
(五)正反换译法
在抒发一种概念或描写一种事物时,英汉两种说话都能够正说或反说。
1.正说反译法:英语从正面抒发,汉语从背面表述。
I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.
译文:我更喜好在家做饭,而不是去餐馆吃。
2.The criminal was proved guilty beyond doubt.
译文:罪犯证实确切有罪。
(六)分译法
把原文中的词、短语译成一个句子或把一个简略句译成两个或两个以上的句子称分译法。
Heat is required to change ice to water.
译文:到达必然热量,冰就变成水。
(七)从句的译法
1.主语从句、宾语从句、表语从句在翻译时可按英文的语序译成绝对应的汉语。
What has happened is no surprise to us.
译文:发生的事对咱们不奇异。
2.定语从句的译法
定语从句分为限定性和非限定性两种。是以,定语从句的翻译有三种体例:前置法、译成自力句及译成状语从句。限定性定语从句合用于前两种,非限定性定语从句常译成状语从句。
Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.
译文:电子计较机有良多长处,但不能替换人们做统统工作。
3.状语从句的翻译
状语从句在汉语中普通放在主句前面,而在英语中则比拟矫捷,翻译时应注重调剂挨次。
No matter what happens, she never gives up.
译文:不管发生甚么事,她决不抛却。
(八)长句的'翻译
应注重切分,可接纳挨次法,变序法和分译法处置。
1.挨次法
You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.
译文:你很能够敏捷地瞥一眼其余搭客,以此来端详他们,并让他们确信你对他们不要挟。
2.变序法
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
译文:咱们对这类现实留下了极深的印象:即便是那些不原告知病重的病人都很清晰其病情的能够成果。
3.分译法
Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees.
译文:在98年天下杯得主发生好久今后,绝望的球迷们仍在诅咒那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与成功无缘。一名研讨职员被录用去
(九)合译法
把两个或两个以上的简略句译成一个单句。
The moon had been up for a long time but he slept on.
译文:玉轮下去好久,他仍是睡不着。
(十)自动语态的翻译
1.仍然译成自动句
Competition in business is regarded to be a means to earn money.
译文:贸易合作被以为是一种挣钱手腕。
2.转译成自动句
A contingency plan was hastily drawn up.
译文:应急打算很快定出。
MBA英语翻译体例之表语从句译法
一、表语从句是位于主句的接洽动词前面、充任主句主语的表语的从句
它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和接洽关系词指导的。普通来说,能够先译主句,后译从句。如:
The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
参考译文:蒸汽机发现的成果是机器力取代了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.
参考译文:转动轴承的长处是它发生的磨擦力较小。
二、几种罕见句型
1.在that (this) is why…句型中,若是挑选先译主句,后译从句,能够译成这便是为甚么…,这便是为甚么…的缘由,这便是…的缘由等。若是挑选先译从句,再译主句,普通能够译为…缘由就在这里,…来由就在这里等。如:
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.
参考译文:这便是为甚么热能使冰熔化,使水蒸发,使物体收缩的缘由。
That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.
阐发:原句表语很长,以是此处接纳了收缩准绳。
参考译文:所谓理论是真谛的规范,所谓理论的规范,该当是熟悉论的起首的和根基的概念,来由就在这个处所。
2.在this (it) is because…句型中,普通先译主句,再译从句,译成是由于…,这是由于…的缘由,这是由于…的缘由。如:
This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个标的目的活动的缘由。
It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.
参考译文:这便是由于载流导体四周有一磁场。
在this is what…句型中,若是先译主句,后译从句,凡是译为这便是…的内容,这便是…的含义等。若是先译从句,后译主句,凡是译为…便是这个事理,…便是这个意义等。如:
This is what we have discussed in this article.
阐发:如表语不长,则可译成这便是…的内容等。
参考译文:这便是咱们在本文中所会商的内容。
【英语翻译根基体例】相干文章:
英语翻译体例05-29
英语翻译的门路体例04-03
解读英语翻译体例04-08
考研英语翻译温习的根基流程12-19
进步英语翻译才能的体例05-02
考研英语翻译的答题体例08-11
英语翻译操练体例08-19
英语翻译中的体例先容05-27
英语翻译体例6篇01-16