- 相干保举
散文汉译英佳作赏析大全
散文汉译英佳作赏析:许地山《落花生》
落花生
The Peanut
许地山
Xu Dishan
咱们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒凉着怪惋惜,既然称们那末爱吃花生,就辟来做花生园罢。”咱们几姊弟和几个小丫头都很喜好——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收成了!
At the back of our house there was half a mu of vacant land. "It's a pity to let it go to waste like that," Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!
妈妈说:“今晚咱们可以或许做一个收成节,也请你们爹爹来试试咱们底新花生,若何?”咱们都承诺了。母亲把花生做成好几样食品,还叮咛这节期要在园里底茅亭进行。
"Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.
那早晨的天气不大好,但是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”
The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. "Do you like peanuts?" Dad asked.
咱们都争着承诺:“爱!”
"Yes!" we all answered eagerly.
“谁能把花生底好处说出来?”
"But who ran tell me what the peanut is good for?"
姊姊说:“花生的气息很美。”
"It is very delicious to eat," my sister took the lead.
哥哥说:“花生可以或许制油。”
"It is good for making cooking oil,” my brother followed.
我说:“不论何等人都可以或许用贱价买它来吃;都喜好吃它。这便是它的好处。”
"It is inexpensive." I said. "Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for."
爹爹说:“花生的用途固然良多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那都雅的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的色彩,使人一望而产生恋慕的心。它只把果子埋在地底,比及成熟,才容人把它挖出来。你们偶尔瞥见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立即辨出它有不果实,非得比及你打仗它能力知道。”
"Peanut is good for many things," Dad said, "but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches or pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colours, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dip 4 out, you can't tell whether it bears fruit or not just by its frail sterns above ground."
咱们都说:“是的。”母亲也点颔首。爹爹接下去说:“以是你们要像花生,由于它是有效的,不是巨大、都雅的工具。”
"That's true," we all said and Mother nodded tier assent. "So you should try to be like the peanut,' Dad scent on, "because it is useful, though not great or attractive.”
我说:“那末,人要做有效的人,不要做巨大、面子的人了。”爹爹说:“这是我对你们的但愿。”
"Do you mean,” I asked, "we should team to be useful but not seek to be great or attractive?" "Yes," Dad said. "'Ibis is what I wish you to be."
咱们谈到更阑才散,统统花生食品固然不了,但是父亲底话此刻还印在我心版上。
We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But Father's words remained vivid in my memory till this day.
散文英译汉佳作赏析:我父亲的音乐
My Father's Music
我父亲的音乐
by Wayne Kalyn
韦恩凯林
I remember the day Dad first lugged the heavy accordion up our front stoop, taxing his small frame. He gathered my mother and me in the living room and opened the case as if it were a treasure chest. "Here it is," he said. "Once you learn to play, it'll stay with you for life."
记得有一天,身段肥大的父亲背着一架繁重的手风琴,吃力地走到前门廊。他把妈妈和我叫进厅里,翻开了那只盒子,好象那是一个百宝箱似的。“就这个,”他说,“你一旦学会,它将陪同你平生。”
If my thin smile didn't match his full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano. For the next two weeks, the accordion was stored in the hall closet. Then one evening Dad announced that I would start lessons the following week. In disbelief I shot my eyes toward Mom for support. The firm set of her jaw told me I was out of luck.
若是说我委曲的浅笑与他发自内心的笑脸不和谐的话,那是由于我一向想要一把吉他或一架钢琴。随后的两个礼拜,那架手风琴一向放在大厅的橱子里。一天早晨,爸爸颁布发表下周我起头上琴课。迷惑中,我把视野仓猝投向妈妈乞助。她紧绷的下巴告知我:我倒霉了。
Spending $300 for an accordion and $5 per lesson was out of character for my father. He was practical always - something he learned growing up on a Pennsylvania farm. Clothes, heat and sometimes even food were scarce.
花300元买一架手风琴,每次上课再花3美圆,这可不像父亲的风格。他一向是很现实的——这是他在宾夕法尼亚农场生长进程中学来的。当时辰,衣服、暖气,偶尔乃至连食品都欠缺。
Dad was a supervisor in a company that serviced jet engines. Weekends, he tinkered in the cellar, turning scraps of plywood into a utility cabinet or fixing a broken toy with spare parts. Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench.
爸爸是一家为喷气式飞机引擎供给办事的公司的主管。周末,他在公开室里修修补补,把胶合板的边角料做成一个适用的小柜子,或用一些整机把坏了的玩具修睦。他不喜声张,不爱措辞。最使他感应舒畅的,莫过于在任务台中间。
Only music carried Dad away from his world of tools and projects. On a Sunday drive, he turned the radio on immediately. At red lights, I'd notice his foot tapping in time. He seemed to hang on every note.
只需音乐会让爸爸阔别他的工具和打算的天下。一个礼拜天驾车外出,一上车他就翻开了收音机。碰到红灯时,我重视到他的脚在打着拍子,恍如能跟得上每个节奏。
Still, I wasn't prepared when, rummaging in a closet, I found a case that looked to me like a tiny guitar's. Opening it, I saw the polished glow of a beautiful violin. "It's your father's," Mom said. "His parents bought it for him. I guess he got too busy on the farm to ever learn to play it." I tried to imagine Dad's rough hands on this delicate instrument - and couldn't.
但是,我仍是不思惟筹办,那是我在橱子里翻找工具时,发明一只像是装小吉它的盒子。翻开一看,是一把锃亮的、标致的小提琴。“那是你爸爸的,”妈妈说。“他怙恃给他买的。我想他在农场里太忙了,不时辰学。”我试图设想爸爸粗拙的双手放在这精彩的乐器上的情形——没法设想。
Shortly after, my lessons began with Mr. Zelli. On my first day, with straps straining my shoulders, I felt clumsy in every way. "How did he do?" my father asked when it was over. "Fine for the first lesson," said Mr. Zelli. Dad glowed with hope.
未几,泽利师长教员起头教我拉手风琴。第一天,手风琴背带压着我的肩膀,我感应满身不安闲。“他学得如何样?”竣事时,父亲问。“第一堂课,这已很不错。”泽利师长教员说。爸爸眼中闪着但愿的光线。
I was ordered to practice half an hour every day, and every day I tried to get out of it. My future seemed to be outside playing ball, not in the house mastering songs I would soon forget. But my parents hounded me to practice.
爸爸号令我每天练半个小时,可每天我都想赖掉。我的未来恍如应在户外打球,而不是在屋内练那些很快就会忘记的曲子。但是怙恃不时地催促我操练。
Gradually, to my surprise, I was able to string notes together and coordinate my hands to play simple songs. Often, after supper, my father would request a tune or two. As he sat in his easy chair, I would fumble through "Lady of Spain" and "Beer Barrel Polka."
垂垂地,让我受惊的是,我居然能把几个音符连起来了。手指的和谐性也好点了,还能拉出几首简略的曲子。晚餐后,父亲经常会要我拉上一、两首曲子。他躺在愉逸椅里,我则愚笨地拉完“西班牙女郎”和“啤酒桶波尔卡”。
"Very nice, better than last week," he'd say. Then I would follow into a medley of his favorites, "Red River Valley" and "Home on the Range," and he would drift off to sleep, the newspaper folded on his lap. I took it as a compliment that he could relax under the spell of my playing.
他会说,“不错,比上礼拜好,”而后我会接着拉他喜好的曲子“红河谷”和“山上的家”。听着听着,他垂垂睡着了,报纸叠在腿上。我把这看做是一种赞美:他能在我美好的吹奏中放松。
One July evening I was giving an almost flawless rendition of "Come Back to Sorrento," and my parents called me to an open window. An elderly neighbor, rarely seen outside her house, was leaning against our car humming dreamily to the tune. When I finished, she smiled broadly and called out, "I remember that song as a child in Italy. Beautiful, just beautiful."
七月的一个傍晚,我正在拉“重回索联托”,拉得几近完善完好。怙恃俄然把我叫到窗前。一名少少出门、上了年数的老邻人,正靠在咱们的车旁,跟着曲子沉浸地哼唱着。当我拉完时,她咧开嘴笑了,高声说:“小时辰在意大利我听到过这首歌曲,我还记得。太棒了,真是棒极了。
”Throughout the summer, Mr. Zelli's lessons grew more difficult. It took me a week and a half to master them now. All the while I could hear my buddies outside playing heated games of stickball. I'd also hear an occasional taunt; "Hey, where's your monkey and cup?"
全部炎天,泽利师长教员的课愈来愈难。此刻要一个半礼拜能力把握。练琴时,我老是听到火伴们在外面玩棍球的'嬉闹声。偶尔还听到挖苦:“嗨,你的山公和奖杯那边去了?
”Such humiliation paled, though, beside the impending fall recital. I would have to play a solo on a local movie theater's stage. I wanted to skip the whole thing. Emotions boiled over in the car one Sunday afternoon. "I don't want to play a solo." I said. "You have to," replied my father.
不过,这类赤诚与即未到临的春季吹奏会相比,算不得甚么。我得在本地一家影剧院舞台上合奏一曲。我想回避这统统。一个礼拜天的下战书,不满的感情终究在车上迸发了。“我不想合奏,”我说。“你必须去,”父亲说。
"Why?" I shouted. "Because you didn't get to play your violin when you were a kid? Why should I have to play this stupid instrument when you never had to play yours?"Dad pulled the car over and pointed at me. "Because you can bring people joy. You can touch their hearts. That's a gift I won't let you throw away." He added softly, "Someday you'll have the chance I never had: you'll play beautiful music for your family. And you'll understand why you've worked so hard."
“为甚么?”我叫了起来。“就由于你小时辰没能拉上小提琴?你历来不必拉琴,我为甚么必须拉那轻巧的玩意?”爸爸把车开到路边,手指着我。“由于你能给人们带来欢愉。你能拨动他们的心弦。我不会让你抛却这份能力。”爸爸又平心静气地说:“有一天你会有我从未有过的机遇:你能为你的百口弹奏美好的音乐。当时你会大白,如斯尽力事实是为甚么。”
I was speechless. I had rarely heard Dad speak with such feeling about anything, much less the accordion. From then on, I practiced without my parents’ making me.
我不吱声了。我很少听到爸爸如斯苦口婆心地跟我谈任务,更不必说是为了拉手风琴的事。从那今后,我练琴再也不必怙恃盯着。
The evening of the concert Mom wore glittery earrings and more makeup than I could remember. Dad got out of work early, put on a suit and tie, and slicked down his hair with Vitalis. They were ready an hour early, so we sat in the living room chatting nervously. I got the unspoken message that playing this one song was a dream come true for them.
音乐会那天早晨,妈妈戴上了亮闪闪的耳饰,经心服装一番;爸爸也早早放工回家,穿上西装,系上领带,头上抹了瓦特里斯,油亮亮的。他们提早一个小时就筹办好了,咱们就座在厅里,严峻地群情着。我感受到,下台吹奏这首曲子是他们要完成的一个胡想。
At the theater nervousness overtook me as I realized how much I wanted to make my parents proud. Finally, it was my turn. I walked to the lone chair on stage and performed "Are You Lonesome Tonight?" without a mistake. The applause spilled out, with a few hands still clapping after others had stopped. I was lightheaded, glad my ordeal was over.
在剧院里,当我熟习到我是何等想让怙恃感应自豪时,我极其严峻。最初,终究轮到我了。我走向舞台中间的那张椅子,吹奏了一曲“今晚你孤傲吗?”,一个音符也没拉错。马上,掌声四起,难以停歇。我 头有点晕晕的,光荣我的磨难终究竣事。
After the concert Mom and Dad came backstage. The way they walked - heads high, faces flushed - I knew they were pleased. My mother gave me a big hug. Dad slipped an arm around me and held me close. "You were just great," he said. Then he shook my hand and was slow to let it go.
音乐会后,爸妈分开背景。他们走路的模样,昂着头,精力抖擞--我知道他们很高兴。妈妈紧紧地抱住我。爸爸伸出一只手臂,紧紧地搂住我:“你太棒了。”说完,他用力地握着我的手,不愿松开。
As the years went by, the accordion drifted to the background of my life. Dad asked me to play at family occasions, but the lessons stopped. When I went to college, the accordion stayed behind in the hall closet next to my father's violin.
跟着光阴的流逝,那架手风琴垂垂退至我糊口的幕后。只需在家庭集会上,爸爸还会让我拉上一曲。但是风琴课不再上了。我上大学时,那架手风琴放进厅里的壁橱,在爸爸的小提琴中间。
A year after my graduation, my parents moved to a house in a nearby town. Dad, at 51, finally owned his own home. On moving day, I didn't have the heart to tell him that he could dispose of the accordion, so I brought it to my own home and put it in the attic.
大学毕业后一年,怙恃搬到四周城镇的一栋屋子。爸爸在他五十一岁那年终究具有了本身的家。搬家那天,我不忍 心告知他,说他可以或许处置那架手风琴,因而我把它带回本身家,放在阁楼上。
There it remained, a dusty memory, until one afternoon several years later when my two children discovered it by accident. Scott thought it was a secret treasure; Holly thought a ghost lived inside. They were both right.
手风琴一向放在那边,成了尘封的影象。直到几年后的一个下战书,我的两个孩子偶尔发明了它。斯科特感受这是一件奥妙宝藏。霍莉则感受外面住着一个鬼魂。他俩都对。
When I opened the case, they laughed and said, "Play it, play it." Reluctantly, I strapped on the accordion and played some simple songs. I was surprised my skills hadn't rusted away. Soon the kids were dancing in circles and giggling. Even my wife, Terri, was laughing and clapping to the beat. I was amazed at their unbridled glee.
我翻开盒子时,他们笑了,叫道“拉一曲,拉一曲。”我不甘心地背上琴带,拉了几只简略的曲子。真没想到,我拉起来仍是那末纯熟。很快,孩子们围成圈跳起来,咯咯地笑个不停。乃至连我老婆特丽也笑了,打着拍子。看着他们尽兴欢笑,我感应诧异。
My father's words came back to me: "Someday you'll have the chance I never had, Then you'll understand." I finally knew what it meant to work hard and sacrifice for others. Dad had been right all along: the most precious gift is to touch the hearts of those you love. Later I phoned Dad to let him know that, at long last, I understood. Fumbling for the right words, I thanked him for the legacy it took almost 30 years to discover. "You're welcome," he said, his voice choked with emotion.
我的耳边反响起父亲说过的话:“有一天你会有我从未有过的机遇,当时你会大白的。”我终究大白,去尽力,去为别人作出就义象征着甚么。爸爸一向是对的:最名贵的礼品莫过于感动你所爱的人的心。厥后,我给爸爸去德律风,告知他我终究懂了。我笨嘴拙舌地找寻合适的词语,为他给我的可贵财产表现感激,这财产我花了差未几三十年才发明。“不必谢,”他冲动得说不出话来。
Dad never learned to coax sweet sounds from his violin. Yet he was wrong to think he would never play for his family. On that wonderful evening, as my wife and children laughed and danced, they heard my accordion. But it was my father's music.
爸爸从未学过从他的小提琴上拉出美好的声响。但是他感受本身永久不会为家人弹奏音乐,这类设法是错的。阿谁美好的夜晚,我的老婆、孩子欢歌笑舞,他们听到的是我的手风琴,但,那倒是我父亲的音乐。
英译汉散文佳作赏析:甚么叫伴侣
A Faraway Friend is someone you grew up with or went to school with or lived in the same town as until one of you moved away. Without a Faraway Friend, you would never get any mail addressed in handwriting. A Faraway Friend calls late at night, invites you to her wedding, always says she is coming to visit but rarely shows up. An actual visit from a Faraway Friend is a cause for celebration and binges of all kinds.
远方的伴侣是如许的一小我:和你从小一路长大的,或是同窗,或和你原来住在统一个镇上,厥后你们中的一人搬到了别处。不一名远方的伴侣,你连一封手写的信都收不到。远方的伴侣会中午打来德律风,约请你去参与她的婚礼,她老是说要来看你,却很少出面。若是真的来访,那才叫“不可开交”,各类项目的狂欢可就有了来由。
Faraway friends go through phases of intense communication, then maybe out of touch for many months. Either way, the connection is always there. A conversation with your Faraway Friend always helps to put your life in perspective: When you feel you’ve hit a dead end, come to a confusing fork in the road, or gotten lost in some cracker-box subdivision of your life, the advice of the Faraway Friend — who has the big picture, who is so well acquainted with the route that brought you to this place — is indispensable.
两个远方的伴侣会履历紧密亲密交换的阶段,接上去或许几个月都不接洽。但不论接洽与否,友情永久不会转变。与远方的伴侣一席长谈,老是有助于你更好地熟习糊口;当你感受本身走入了死胡同时,当你面临岔道而不知所措时,来自远方伴侣的忠言就更加不可或缺,她看得清大局,完整领会你是如何走到这一步的。
Another useful function of the Faraway Friend is to help you remember things from a long time ago, like the name of your seventh-grade history teacher, what was in that really good stir-fry, or exactly what happened that night on the boat with the guys from Florida.
远方的伴侣另有一个好处,便是能让你记起很久之前的任务,比方七年级汗青教员的名字,那盘炒菜里事实甚么工具那末好吃,或那天早晨在船里和佛罗里达来的男孩子们都干了些甚么。
Ah, the former friend. A sad thing. At best a wistful memory, at worst a dangerous enemy who is in possession of many of your deepest secrets. But what was it that drove you apart? A misunderstanding, a betrayed confidence, an underpaid loan, an ill-conceived flirtation. A poor choice of spouse can do in a friendship just like that. Going into business together can be a serious mistake. Time, money, distance, cult religions: all noted friendship killers. You quit doing drugs, you’re not such good friends with your dealer anymore.
啊,畴前的伴侣。让人哀伤的任务。好了的话是一段伤感的影象,不好的话你有一个风险的仇敌,并且对你很多最隐蔽的任务都洞若观火。可事实是甚么把你们分隔的呢?一个曲解,一个被泄漏的奥妙,一笔不了偿的告贷,一次有欠斟酌的轻俏之举。择偶不慎也会使友情四分五裂;一路做买卖会成为一个严峻的毛病;时辰、款项、间隔、宗教狂热,这都是耳熟能详的友情杀手。如统一旦你戒了毒,你就不再是你供货商的好伴侣了。
And lest we forget, there are the Friends You Love to Hate. They call at inopportune times. They say stupid things. They butt in, they boss you around, they embarrass you in public. They invite themselves over. They take advantage. You’ve done the best you can, but they need professional help. On top of all this, they love you to death and are convinced they’re your best friends on the planet.
并且咱们别忘了:另有些伴侣,你喜好恨他们。他们在不恰当的时辰打德律风,他们蠢话连篇,他们胡乱插足你的任务,他们把你教唆得团团乱转,他们老是占尽了你的自制。你已尽了最大的尽力,可他们必要的实在是专业职员的赞助。这统统以外,他们还爱你爱得要死要活,坚信他们是你在这个天下上最好的伴侣。
So why do you continue to be involved with these people? Why do you tolerate them? On the contrary, the real question is what would you do without them. Without Friends You Love to Hate, there would be nothing to talk about with your other friends. Their problems and their irritating stunts provide a reliable source of conversation for everyone they know.
那末你又为甚么持续和他们打交道呢?为甚么要容忍他们呢?反曩昔说,真实的标题问题是:不他们你行吗?不这些你宁肯去仇恨的伴侣,你和你别的伴侣也就无话可说了。他们的错误谬误和他们宜人的噱头,为他们熟习的每小我都供给了源源不时的谈资。
What’s more, Friends You Love to Hate make you feel good about yourself, since you are obviously in so much better shape than they are. No matter what these people do, you will never get rid of them. As much as they need you, you need them, too.
另外,他们还能使你对本身感受杰出,由于你的状态明显比他们好得太多。不论他们做出甚么任务来,你相对不愿挣脱他们。你对他们的必要,和他们对你的必要堪称不相高低呢。
At the other end of the spectrum are Hero Friends. These people are better than the rest of us, that’s all there is to it. Their career is something you wanted to be when you grew up — painter, forest ranger, tireless doer of good.
与此相反的另外一个极度则是那些使人羡慕的伴侣。他们比咱们这些人都更超卓,有这一点就够了。他们的奇迹便是你长大后的寻求——画家、护林人,不知倦怠的积德者。
They have beautiful homes filled with special handmade things presented to them by villagers in the remote areas they have visited in their extensive travels. Yet they are modest. They never gossip. They are always helping others, especially those who have suffered a death in the family or an illness. You would think people like this would just make you sick, but somehow they don’t.
他们具有标致的屋子,外面尽是手工做的独特玩艺儿,都是他们漫游天下时到过的遥远地域的村民总送给他们的。可他们照旧待人谦恭。他们从不饶舌。他们老是去赞助别人,出格是那些蒙受损失亲人之痛或疾病熬煎的人。你会感受这类人只能让你厌倦,可他们恰恰不是那样。
A new friend is a tonic unlike any other. Say you meet her at a party. In your bowling league. At a Japanese conversation class, perhaps. Wherever, whenever, there’s that spark of recognition. The first time you talk, you can’t believe how much you have in common. Suddenly, your life story is interesting again, your insights fresh, your opinion valued. Your various shortcomings are as yet completely invisible.
新的伴侣是一剂无可相比的良药。或许你是在一次集会上结识她的,或许是在保龄球俱乐部里,或许这天语会话课上。不论那边,不论甚么时辰,只由于擦出了那钟同病相怜的火花。你的确没法信赖你们有这么多共同点,并且只是第一次扳谈。俄然间,你的履历又变得风趣了,你的见地差别凡响,你的定见也倍受正视。你百般百般的错误谬误临时辰也完整消逝不见了。
散文英译汉佳作赏析:培根《论摄生》
Of Regiment of Health
论摄生
There is a wisdom in this, beyond the rules of physic: a man's own observation, what he finds good of, and what he finds hurt of, is the best physic to preserve health.
摄生有道,非医学底纪律所能尽。一小我本身的察看,他对何者无益何者无害于本身的常识,乃是最好的保健药品。
But it is a safer conclusion to say; this agreeth not well with me, therefore I will not continue it; than this; I fmd no offence of this, therefore I may use it. For strength of nature in youth passeth over many excesses, which are owing a man till his age. Discern of the coming on of years, and think not, to do the same things still; for age will not be defied.
但是鄙人断语的时辰,若是说:“这个与我底身材分歧,是以我要戒它”,比说:“这个好象于我不甚么坏处,是以我要用它”较为宁静很多。由于少壮时期底先天的强力可以或许忍耐很多纵欲的行动,而这些行动是即是记在账上,到了老年的时辰,是要还的。留意你底年事底增添,不要永久想做统一的任务,由于年事是不受鄙弃的。
Beware of sudden change in any great point of diet, and if necessity enforce it, fit the rest to it. For it is a secret, both in nature, and state; that it is safer to change many things, than one. Examine thy customs, of diet, sleep, exercise, apparel, and the like; and try in anything thou shall judge hurtful, to discontinue it by little and little; but so, as if thou doest fmd any inconvenience by the change, thou come back to it again: for it is hard to distinguish, that which is generally held good, and wholesome, from that, which is good particularly, and fit for thine own body.
在饮食底首要局部上不可突然变革,若是不得已而变革的话,则别的局部也必要变革,以便共同得宜。由于在天然的事体和国度的事件上都有一种法门,便是变一事不如变多事的宁静。把你常日饮食、就寝、勾当、衣服、等等的习气自省一下,并且把此中你感受无害的习气试行逐步戒绝,但是其方法该当如许,若是你由这类变革而感受不适的时辰,就该当回到原来的习气去;由于把普通感受无益卫生的习气和于小我无益,于你本身底身材合适的习气别离起来是不轻易的。
To be free minded, and cheerfully disposed, at hours of meat, and of sleep, and of exercise, is one of the best precepts of long lasting. As for the passions and studies of the mind; avoid envy; anxious fears; anger fretting inwards; subtle and knotty inquisitions; joys, and exhilarations in excess; sadness not communicated.
在用饭、睡觉、勾当的时辰,心中安然,精力兴奋,乃是长命底最好法门之一。至于心中的感情及思惟,则应避妒忌,焦炙,压在内心的肝火,奥妙难明的研讨,过分的欢喜,潜伏的悲伤。
Entertain hopes; mirth rather than joy; variety of delights, rather than surfeit of them; wonder, and admiration, and therefore novelties; studies that fill the mind with splendid and illustrious objects, as histories, fables, and contemplations of nature. If you fly physic in health altogether, it will be too strange for your body, when you shall need it If you make it too familiar, it will work no extraordinary effect, when sickness cometh. I commend rather some diet, for certain seasons, than frequent use of physic, except it be grown into a custom.
该当长存着的是但愿,兴奋,而非狂欢;变革差别的乐事,而非过餍的乐事;猎奇与敬慕,以保有新颖的情味;以辉煌残暴的事物布满民气的学识,如汗青、寓言、天然研讨皆是也。若是你在安康的时辰完整放弃医药,则到了你必要它的时辰将感受医药对你底身材过于陌生不惯。若是你常日过于习用医药,则疾病来时,医药将不生奇效。窃感受与其常服药饵,不如按季候变革食品,除非服药已成了一种习气。
For those diets alter the body more, and trouble it less. Despise no new accident in your body, but ask opinion of it In sickness, respect health principally; and in health, action.
由于那些差别的食品是可以或许变革体气而不侵扰它的。对身材上任何新的症候都不可藐视,必要向人请教。
For those that put their bodies to endure in health, may in most sickness, which are not very sharp, be cured only with diet, and tendering.
在病中,首要的是重视安康;在安康的时辰,首要的是重视勾当。由于那常日使本身底身材习于休息的人在大大都不很利害的疾病中只需节饮食,多保养,就可以或许好了。
Celsus could never have spoken it as a physician, had he not been a wise man withal, when he giveth it, for one of the great precepts of health and lasting, that a man do vary, and interchange contraries; but with an inclination to the more benign extreme: use fasting, and full eating, but rather full eating; watching and sleep, but rather sleep;sitting, and exercise, but rather exercise; and the like.
塞尔撒斯教人摄生长命之道,最要的一端便是一小我该当把各类相反的习气都变革着操练操练,但是在轻重之间却该当稍重那无益于人的一端;禁食与饱食都该当操练,但是宁肯稍重饱食;警省与就寝都该当操练,但是宁肯偏尚睡眼;安坐与勾当都该当操练,但是宁肯侧重勾当;诸如斯类。
So shall nature be cherished, and yet taught masteries. Physicians are some of them so pleasing, and conformable to the humour of the patient, as they press not the true cure of the disease; and some other are so regular, in proceeding according to art, for the disease, as they respect not sufficiently the condition of the patient Take one of a middle temper, or if it may not be found in one man, combine two of either sort: and forget not to call, as well the best acquainted with your body, as the best reputed of for his faculty.
塞尔撒斯要不是一名大夫而兼愚人的话,专以大夫底成分他是永不会说出这类话来的。如他所说的方法,将使生成的体质既可以或许得滋润又可以或许增气力也。大夫当中有些是对病人底脾性很放纵姑息的,乃至不能迅收医治之效;又有些人则是照治病底学理行事,很是谨慎,乃至对病者底真相不充实重视。挑选大夫的时辰顶好请一名脾气适中的;或,若是一小我不如许的脾气的时辰,则在两种人里各取其一而和谐之。又在请大夫的时辰,固然要请那知名的好大夫,也不可忘了请阿谁最熟习你底体魄的大夫也。
汉译英散文佳作赏析:冯骥才《西式诙谐》
西式诙谐
Western Humour
冯骥才
Feng Jicai
学院请来一名洋教员,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大髯毛,有几根胡子一向逾过脸颊,靠拢鼻子,他个子足有二米,每迸屋门必须垂头,能力躲过门框子的拦击,叫人误感受他进门先鞠躬,这不太讲求规矩了吗?
Our institute employed an English teacher. He looked very strange red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. He was really tall-- no less than six foot five. When he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the door frame. It looked as though he always bowed to you at the door and that was much too polite.
顶怪的是,他常常与中国先生谈天,聊到好笑的处所时,他不笑,脸上也没心情,好象他不喜好打趣;但是偶尔绝不好笑的事,他会冷不防放声大笑,笑得排山倒海,抬头朝天,几平连人带椅子要翻曩昔,喉结在脖子上乱跳,满脸胡子直抖。常使中国先生面面相觑,不知这位洋教员的神经是否是有点标题问题?
What was more, he never laughed, when he chatted with his Chinese students on amusing stories, nor did his face show any expression as if he knew no sense of humour. However, when it came to topics of the most dull nature, he would burst into uncontrollable laughter, roaring while rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam's apple dancing up and down in his throat and his whiskers fluttering all over his face. The students would then look at each other, wondering if he was in his right mind.
一天,洋教员出题,考查先生们用洋文作文的水准,标题问题极简略,随意群情群情校园内的一事一物,批驳皆可。中国先生很灵,一蹴而就,洋教员阅后。评出了最好作文一篇,先生们听后大为不解,这类通篇扯谎的文章如何能被评为“最好”?
One day he set the students an essay to see how well they could write in English, the topic being A Comment on Life on the Campus-it her complimentary or critical. That was simple. And his students, quick at writing, finished it at one go and turned it in no time. He went through the papers and picked one that he thought the best. When he read it out to the students, they were greatly perplexed. Of all the comments, why did he like this one best, Not a single word of it was true.
原来这篇作文是写黉舍食堂。写作文的先生来自郊区乡村,人很诚恳,胆量又小, 生伯获咎校方,故障未来毕业时的分数、考语、分派任务等等,便不顾虚实,胡编乱造,极力丑化,唱赞歌。使得一些先生看后惯惯然。但是……洋教员明知黉舍食堂糟透顶的状态,为甚么偏要选这篇作文?有人直问洋教员。
It was about the campus cafeteria and the author was a peaceable and timid guy from a village near the town. In order not to offend the school authorities -- a decisive factor: concerning his final grading, evaluation and, above; all, where he was to go after graduation -- he had made up a high-sounding story in praise of the cafeteria regardless of reality, thus making his ClaSS- mates very angry. The teacher was as well aware of the cafeteria's terrible conditions, but why should this piece in particular have appealed to him so much, Someone asked.
洋教员说:“这文章写得固然好,并且绝妙很是。你们听逐一”他拿起作文念起来,“咱们黉舍最美的处所,不是课堂,不是操场,也不是校门口阿谁带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃清洁得几近叫你看不到它的存在——。”洋教员念到这儿,眼睛狡猾地一亮,眉毛一挑,“听听,何等诙谐!”
"This is undoubtedly a good one,'' the teacher insisted. "Unprecedentedly good! Just listen --" He began to read. "'The most beautiful spot on campus is not the Classrooms, nor the sports ground, nor the small lawn with a fountain at the school gate; it is our cafeteria. Look! The windows are so clean , that you scarcely notice any glass on them' --" "He paused, his eyes flashing with a glint of humour and his brows shooting upward. "Listen! Isn't it humorous?"
诙谐?如何会是诙谐大师还没弄大白。
Humorous? But what was humorous about it? The students were hard put to it.
洋教员接着念叨:“若是你不谨慎在黉舍食堂跌了一跤,你会诧异地发明你并没跌交,由于你身上半点尘上也没留下;若是你持久在黉舍食堂里任务,生怕你会把苍蝇是甚么模样都忘了……”洋教员又愣住,舌头“得”地弹一声,做一个怪脸说,“听呀,还要多诙谐,我的确笑得念不下去了。”
"If you were not careful enough,'" the teacher read on, '"and had a fall on the floor, you would be amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of dust on your clothes. If you had worked in the cafeteria long enough, you would have forgotten what a fly looks like ... " He paused again, his tongue clicking admiration. Working up a very funny expression on his face, he went on, "Listen, please! Could anyone else have made it more humorous?" He laughed so hard that he could scarcely continue.
先生们突然大白了甚么。
By now the students seemed to be cottoning on.
洋教员一边笑,一边持续往下念:“食堂每天的饭菜有何等精彩、何等丰硕、何等解馋!只需在黉舍食堂里,你才会感应用饭是一种地道的享用……”
The teacher went on his reading punctuated by fits of laughter ."How wonderfully is the food cooked here! What a great variety of dishes you have here and how well your appetite is satisfied! In fact it is only at the cafeteria of the institute that you eating enjoyable...."
散文汉译英佳作赏析:老舍《小麻雀》
小麻雀
A Little Sparrow
老舍
Lao She
雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,偶尔飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞上去。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根出格的长,恍如要零落上去。
As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off.
我试着往前凑,它跳一跳,但是又愣住,看着我,小黑豆眼带出点要接近我又不完整信赖的神气。我想到了:这是个熟鸟,或许是自幼便养在笼中的。以是它不很是怕人。但是它的左翅或许是被养着它的或别个孩子给扯坏,以是它爱人,又不完整信赖。
When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man.
想到这个,我突然的很难过。一个走兽落空同党是何等不幸。这个小鸟离了人生怕不会活,但是人又那末狠心,伤了它的翎羽。它被人损坏了,而还想依托人,何等不幸!
Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on man. How pitiable!
它的眼带出进退难堪的神气,固然只是那末个小而不美的小鸟,它的行为与心情可显露极大的冤枉与难堪。它是要顾全它那点性命,而不知道若何是好。对它本身与人都不决定信念,而又愿找到些倚靠。它跳一跳,停一停,看着我,又不敢曩昔。
The look in its eyes showed that She little creature was of two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, looking at me but too shy to come over.
我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢分开,我怕小猫来扑它。但是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。及至我返来,小鸟已不见了。我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。我忙去摈除它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差未几。
I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive.
瞧着小鸟,猫一头跑进厨房,又一头跑到西屋。我不敢紧追,怕它更咬紧了可又不能不追。固然看不见小鸟的头部,我还没忘了阿谁眼神。阿谁预知性命风险的眼神。
With my eyes fixed on the bird, I watched the kitten run first to the kitchen and then to the ram at the west end. I was afraid to press hard after her, but I had to follow her in case she should tighten her jaws. Though the bird's head was not visible to toe, the look of anticipated danger in its eyes was vivid in my wind.
阿谁眼神与我的好意中间隔着一只小白猫。往返跑了几回,我不追了。追上也没用了,我想,小鸟最少已半死了。猫又进了厨房,我愣了一会儿,赶快的又追了去;那两个黑豆眼恍如在我心内睁着呢。
Between its look and my sympathy stood that small white cat. Having run a few rounds after her I quit, thinking it was pointless to chase her like that because, by the time I caught her, the bird would have been half dead. When the cat slipped back to the kitchen again, I hesitated for a second and then hurried over there too. It seemed, in my mind's eye, the little bird were pleading for help with its two black bean-like eyes.
进了厨房,猫在一条铁筒—冬季升火通烟用的,春季拆上去便放在厨房的墙角—旁蹲着呢。小鸟已不见了。铁筒的下端未完整扣在地上,开着一个不小的缝儿,小猫用脚往里探。我的但愿返来了,小鸟没死。
In the kitchen I noticed the cat was crouching by a tin pipe which was installed as smoke duct in winter and dismantled in spring, at the corner, but the bird was not with her. The pipe leaned against the corner and, between its lower end and the floor; there was an opening through which the cat was probing with her paws. My hope revived: the bird was not dead.
小猫原来才四个来月大,还没捉住过老鼠,或还不会杀生.只是叼着小鸟玩一玩。正在这么想,小鸟突然出来了,猫倒像吓了一跳,今后躲了躲。小鸟的模样,我一眼便看清了,顿时使我要闭上了眼。
As the kitten was less than four months old, it had not teamed how to catch mice, or how to kill for that matter. It was merely holding the bird in its mouth and having fun with it. While I was thinking along these lines the little bird suddenly emerged and the kitten, taken aback, bolted backward. Tile way the little bird looked was so registered to me at the first glance that I felt like shutting my eyes immediately.
小鸟几近是蹲着,胸离地很近,像人害肚痛蹲在地上那样。它身上并没血。身子可恍如是拳在一块,很是的短。头低着,小嘴指着地。那两个黑眸子!很是的黑,很是的大,不看甚么,就那末顶黑顶大的愣着。
It was virtually crouching, with its chest close to the floor, like a man suffering from a stomachache. There was no stain of blood on its body, but it seemed to be shrinking up into itself. Its head dropped low, its small beak pointing to the floor. Its two black eyes, unseeing, were very black and large, looking last.
它只需那末一点活力,都在眼里,像是等着猫再扑它,它没气力抵挡或回避;又像是等肴猫赦宥了它,或是来个救星。生与死都在这俩眼里,而并不是苏醒的。它是糊涂了,昏倒了:不然为甚么由铁筒中出来呢但是,固然昏倒,事实有那末一点说不清的,性命本源的,但愿。
The little life left in it was all in the eyes. It seemed to be expecting the cat to charge again, with no strength to resist or run; or wishing that the cat would be kind enough to pardon it or that some savior would come along to its rescue. Life and death coexisted in its eyes. I thought the bin must be confused or stunned, or else why should it have come out from the pipe? Stunned as it was, it still cherished some hope which, though hard to define, was the source of life.
这个但愿使它谛视着地上,等着,等着生或死。它怕得很是的虔诚气完整把本身交给了一线的但愿,一点也不动。像把性命要从两眼中流出,它不叫也不动。
With that hope it gazed at the floor, expecting either to survive or die. I was so really scared that it became completely motionless, leaving itself all to the precarious hope. It kept quiet and still as if waiting for its life to flow out of its eyes.
小猫没再扑它,只试着用小脚碰它。它跟着击碰倾侧,头不动,眼不动,还呆呆地谛视着地上。但求它能在世,它就决不抵挡。
The kitten made no more attempts to attack it. She only tried to touch it with her little paws. As the kitten touched it, it tilted from side to side, its head undisturbed and its eyes looking blank at the floor. It would not fight back so long as there was a chance of survival.
但是并非全无勇气,它是在猫的眼前不动!我悄悄地曩昔,把猫捉住。将猫放在门外,小鸟还没动。我双手把它捧起来。它确是没受了多大的伤.固然胸上落了点毛。它看了我一眼!
But the bird had not lost all of its courage; it acted this way only with the cat. I went aver light-footed, picked up the cat and put her outside the door, the sparrow remaining where it was. When I took it up in my hands and looked, it was riot seriously injured, though some fluff had come off its chest. It was looking at me.
我没主张:把它放了吧,它准是死;养着它吧,家中不笼子。我捧着它,仿佛世上统统性命都在我的掌中似的,我不知如何好。小鸟不动,拳着身,两眼还那末黑,等着!愣了很久,我把它捧到寝室里,放在桌子上,看着它,它又愣了半夭,突然头向摆布歪了歪用它的黑眼睁了一下;又不动了,但是身子长出来一些,还垂头看着,恍如大白了点甚么。
I had no idea what to do. If I let it go, it was sure to die; if I kept it with me, I did rot have a cage for it. I held it in my hands as if holding all the lives in the world, not knowing what to do. 'Me sparrow huddled up, motionless, its eyes as black as ever, still expectant. It remained that way for a long while. I took it to my bedroom, put it on the desk and watched it for a few moments. Suddenly it tilted its head Wit and then right, winking its black eyes once or twice, and became still again. By now its body seemed to have stretched a hit, but it still kept its head low as if it had understand something.
【散文汉译英佳作赏析】相干文章:
茅盾《傍晚》散文佳作赏析06-30
英文散文佳作赏析:母亲的礼品06-26
中英双语散文佳作赏析谈浏览05-23
素材佳作赏析06-12
典范美好散文佳作04-13
英译汉散文佳作赏析:甚么叫伴侣06-30
甚么叫做伴侣的英译汉散文佳作赏析06-30
高考满分佳作赏析06-12
描述校园的佳作赏析06-12