上海龙凤419

国粹聪明

采薇原文及翻译正文

时候:2024-08-29 23:39:46 炜玲 国粹聪明 我要投稿
  • 相干保举

采薇原文及翻译正文

  赏析经由进程观赏与阐发得出感性的熟悉,既遭到艺术作品的抽象、内容的限制,又按照本身的思惟豪情、糊口经历、艺术概念和艺术乐趣对抽象加以补充和完美。上面是小编清算的采薇原文及翻译正文,供大师参考鉴戒,但愿能够赞助到有须要的伴侣。

  这首诗的主题是严厉的。猃狁的桀,周代军士盛食厉兵,作者以戍役军士的身份描述了以皇帝之命命将帅、遣戍役,保卫中国,军旅的严厉英武,糊口的严重艰辛。

  译文

  豆苗采了又采,薇菜方才冒出空中。说回家了回家了,但已到了年底仍不能完成。不妻室不家,都是为了和猃狁兵戈。 不时候安居歇息,都是为了和猃狁兵戈。

  豆苗采了又采,薇菜柔滑的模样。说回家了回家了,心中是何等忧愁。无忧无虑,饥渴交加其实难忍。驻防的地址不能牢固,没法令人带信回家。

  豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。征役不停止, 哪能有半晌立足。心中是那末疾苦,到现在不能回家。

  那怒放着的是甚么花?是棠棣花。那驶过的是甚么人的车?固然是将帅们的从乘。兵车已驾起,四匹雄马又高又大。那里敢安稳住下?由于一个月屡次交兵!

  驾起四匹雄马,四匹马高峻而又强健。将帅们坐在车上,兵士们也靠它隐藏遮挡。四匹马练习得已纯熟,另有象骨装潢的弓和沙鱼皮箭囊(指精巧的设备)。怎样能不每天防备呢?猃狁之难很紧急啊。

  回忆现在出征时,杨柳依依随风吹。现在返来路程中,大雪纷纭满天飞。途径泥泞难行走,又饥又渴真劳顿。满腔伤感满腔悲,我的伤心谁体味!

  正文

  (1)薇:豆科野豌豆属的一种,大名救荒原豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶都可食用。《史记卷六十一 伯夷传记》记录:“武王已平殷乱,全国宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。《史记 周本纪第四》记录:懿王之时,王室遂衰,墨客作刺。刺便是指《采薇》。《汉书·匈奴传》记录:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,蛮夷交侵,肆虐中国。中国被其苦,墨客始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。”

  (2)作:指薇菜冒出空中。

  (3)止:句末助词,无实意。

  (4)曰:句首、句中助词,无实意。

  (5)莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年底。

  (6)靡(mǐ)室靡家:不一般的家庭糊口。靡,无。室,与“家”义同。

  (7)不遑(huáng):不暇。遑,空闲。

  (8)启居:跪、坐,指歇息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。前人席地而坐,两膝着席,端坐时腰部蜷缩,臀部与足分开;安坐时臀部贴在足跟上。

  (9)猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代多数民族名。

  (10)柔:柔滑。“柔”比“作”更进一步发展。指刚长出来的薇菜柔滑的模样。

  (11)烈烈:酷热,描述无忧无虑。

  (12)载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。

  (13)戍(shù):戍守,这里指戍守的地址。

  (14)聘(pìn):问候的音信。

  (15)刚:坚固。

  (16)阳:夏历十月,小阳春季候。今犹言“十月小阳春”。

  (17)靡:无。

  (18)盬(gǔ):止息,告终。

  (19)启处:休整,歇息。

  (20)孔:甚,很。

  (21)疚:病,苦痛。

  (22)我行不来:意思是:我不能回家。来,回家。(一说,我参军动身后,还不人来慰劳过)

  (23)常:常棣(棠棣),既芣苡,动物名。

  (24)路:高峻的战车。斯何,犹言维何。斯,语气助词,无实义。

  (25)正人:指将帅。

  (26)正人:指兵士。

  (27)戎(róng):车,兵车。

  (28)牡(mǔ):雄马。

  (29)业业:高峻的模样。

  (30)假寓:犹言安居。

  (31)捷:成功。谓接战、交兵。一说,捷,邪出,指改道行军。此句意谓,一月屡次行军。

  (32)骙(kuí):雄强,英武。这里的骙骙是指马强健的意思。

  (33)腓(féi):保护,保护。

  (34)翼翼:整洁的模样。谓马练习有素。

  (35)弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角。一说弓两真个曲折处。象弭,以象牙装潢弓真个弭。鱼服,沙鱼鱼皮制的箭袋。

  (36)日戒:日日警戒防备。

  (37)棘(jí):急。孔棘,很紧急。

  (38)昔:畴前,文中指出征时。

  (39)依依:描述柳丝柔柔、随风摇摆的模样。

  (40)思:用在句末,不其实意思 雨:音同玉,为 “下” 的意思。

  (41)霏(fēi)霏:雪花纷落的模样。

  (42)迟迟:缓慢的模样。

  (43)往:现在参军。

  创作背景

  《小雅·采薇》是一曲兵士之歌,为出征兵士久戍返来所作,看成于西周期间。至于此诗的详细创作年月,首要有三种说法。

  一、《毛诗序》:“《采薇》,遣戍役也。文王之时,西有昆夷之患,北有玁狁之难。以皇帝之命,命将率遣戍役,以保卫中国。故歌《采薇》以遣之。”《郑笺》:“西伯以殷王之命,命其属为将,率将戍役,御西戎及北狄之乱,歌《采薇》以遣之。”可见毛诗觉得《小雅·采薇》是周文王时势。干证有《逸周书·叙》:“文王立,西距昆夷,北备玁狁。”朱右曾注:“《诗·采薇序》与此略同。”

  二、汉朝说《诗》者另有齐诗、鲁诗、韩诗。三家诗与毛诗差别,觉得《小雅·采薇》是周懿王时势,干证有《史记·周本纪》:“懿王之时,王室遂衰,墨客作刺。”《汉书·匈奴传》:“周懿王时王室遂衰,蛮夷交侵,肆虐中国,中国被其苦。墨客始作,疾而歌之曰:‘靡室靡家,玁狁之故。’‘岂不日戒,玁狁孔棘。’”

  三、王国维《鬼方昆夷猃狁考》据铜器铭文考据,觉得“《采薇》《出车》实同叙一事”,“《出车》亦宣王时势”。“从古代出土青铜器铭文看,凡记猃狁事者,皆宣王时器”(袁行霈主编《中国文学作品选注》)。

  综上所述,此诗的创作时期有周文王、周懿王、周宣王三说。从诗歌内容来看,文王说实不可取。由于从叙事看,是交战回还之事,绝非出征始发之事;从抒怀看,但有哀伤之感,绝无慰藉之情,全诗也无一句皇帝之语,说是周文王歌《采薇》以遣戍役,是不按照的,以是清儒崔述、姚际恒、方玉润都否决此说。说是周懿王时势,“经传皆无明文”(程俊英等《诗经注析》),《汉书》晚出,实是据诗立说,不能反证。说是宣王时势,所据为考古功效,又未得文献左证。陈子展《诗经直解》谓:“玁狁患周,非止一世。”正可不必拘泥。方玉润《诗经原始》谓:“至作诗世代,都不可考。大略遣戍时世难以臆断,诗中情形不啻今朝,又何须强不知觉得知耶?”

  作品观赏

  全体赏析

  《小雅·采薇》描述了如许的情形:隆冬,阴雨霏霏,雪花纷纭,一名解甲服役的征夫在返乡途中踽踽独行。途径高卑,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近。现在,他眺望故乡,抚今追昔,不禁思路纷纷,百感交加。艰辛的军旅糊口,剧烈的战役排场,有数次的登高望归情形,一幕幕在面前重现。《小雅·采薇》便是三千年前如许的一名久戍之卒在归程中的追思唱叹之作。其类归《小雅》,却颇似《国风》。

  全诗六章,可分三个局部。既是归程中的追思,故用倒叙手段写起。前三章为第一局部,追思思归之情,论述难归缘由。这三章的前四句,以重章之叠词申意并按部就班的体例,表达思家盼归之情;而跟着时候的一推再推,这类表情更加孔殷难忍。首句以采薇起兴,但兴中兼赋。因薇菜可食,守兵正采薇果腹。以是这顺手拈来的起兴之句,是步履语面前景,反应了戍边士卒的糊口苦况。边关士卒的“采薇”,与故乡男子的“采蘩”“采桑”是不可同喻的。戍役不只艰辛,并且冗长。“薇亦作止”“薇亦柔止”“薇亦刚止”,按部就班,抽象地描绘了薇菜从破土抽芽,到幼苗柔滑,再到茎叶老硬的发展进程,它同“岁亦莫止”和“岁亦阳止”一路,喻示了时候的流逝和戍役的冗长。岁初而暮,物换星移,“曰归曰归”,却久戍不归;这对不时有性命之虞的守兵来讲,不能不“忧心烈烈”。后四句对为甚么戍役难归的题目作了层层申明:阔别故里,是由于玁狁之患;戍地不定,是由于战事几次;得空休整,是由于王差无限。其底子缘由,则是“玁狁之故”。对玁狁之患,匹夫有戍役之责。如许,一方面是怀乡情结,另外一方面是战役认识。前三章的前后两层,同时交叉着恋家思亲的小我情和为国赴难的义务感,这是两种相互抵触又一样其实的思惟豪情。其实,这也组成了全诗的感情基调,只是思归的小我情和战役的义务感,在差别的章节有差别的表现。

  四、五章为第二局部,追述行军作战的严重糊口,写出了军容之壮,防备之严,全篇气焰为之一振。其情调,也由哀伤的思归之情转而为鼓动感动的战役之情。这两章一样四句一意,可分四层读。四章前四句,墨客自问自答,以“维常之华”,鼓起“正人之车”,吐显露甲士独有的高傲之情。接着环绕战车描述了两个战役排场:“戎车既驾,四牡业业。岂敢假寓,一月三捷。”这归纳综合地描述了英武的军容、昂扬的士气和频仍的战役;“驾彼四牡,四牡骙骙。正人所依,正人所腓。”这又进而详细描述了在战车的保护和将帅的批示下,士卒们紧随战车赴汤蹈火的排场。最初,由战役排场又写到将士的设备:“四牡翼翼,象弭鱼服。”战马强健而练习有素,兵器精巧而望风披靡。将士们每天盛食厉兵,只由于玁狁其实猖獗,“岂不日戒,玁狁孔棘”,既反应了那时边关的情势,又再次申了然久戍难归的缘由。从全诗表现的抵触感情看,这位守兵既恋家也识大局,恍如不乏国度兴亡匹夫有责的义务感。是以,在冗长的归程上追思起昨日诞生人死的战役糊口,是极天然的。

  末章为最初一局部,守兵从追思中回到实际,随之堕入更深的伤心当中。“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这是写景记时,更是抒怀伤怀。那一股缱绻的、艰深的、飘忽的情思,从画面中天然流出,涵蓄深永,味之无尽。这里有着悲欣交加的故事,也恍如是小我性命的寓言。个别性命在时候中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变更中,守兵深入休会到了糊口的浪费、性命的流逝及战役对糊口代价的否认。绝世文情,千古常新。先人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也首要是体味到了诗境深层的性命流逝感。“行道迟迟,载渴载饥”,加上归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这面前的糊口窘境又加深了他的哀伤。“行道迟迟”,恍如还包罗了守兵对怙恃妻孥的耽忧。一别经年,“靡使归聘”,生死生死,两不可知,当此回归之际,一定会生发“近乡情更怯,不敢问来人”的恐忧心思。但是,上述各种哀伤在这雨雪霏霏的田野中,无人晓得更无人慰藉。“我心酸悲,莫知我哀”,全诗在这孤傲无助的哀叹中竣事。

  综观全诗,《小雅·采薇》主导情致的典范意思,不是表达遣戍役劝将士的战役之情,而是将王朝与蛮族的战役抵触退隐为背景,将隶属于国度军事步履的小我从疆场上分手出来,经由进程归程的追述集合表现守兵们久戍难归、无忧无虑的心里天下,从而表现周人对战役的讨厌和恶感。是以此诗可谓千古好战诗之祖。

  名家点评

  西汉·申培《诗说》:“宣王之世,既驱猃狁,劳其还师之诗,前四章皆兴也,下二章皆赋也。”

  南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》:“谢公因后辈会聚,问:‘《毛诗》何句最好?’遏称曰:‘昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。’公曰:‘訏谟定数,远猷辰告。’谓此句偏有雅人深致。”

  明末清初·王夫之《姜斋诗话》卷一:“‘昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。’以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。”

  清·方玉润《诗经原始》:“此诗之佳,全在末章,真情实景,感时伤事,别有深意,不可言喻,故曰‘莫知我哀’。不然班师生还,乐矣,何哀之有耶?”

  清·刘熙载《艺概》:“‘昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。’雅人深致,正在借景言情。”

  后代影响

  《小雅·采薇》一诗对后代文学发生了较大影响。此诗不管是人物抽象、内容取材仍是构想写法,都对后代如杜甫写作《前出塞九首》和《后出塞五首》供给了鉴戒的典范;在厥后的如陈陶《陇西行》、范仲淹《渔家傲·秋思》等作品里,也能模糊地听到这首诗在时候和性命的河道里所激发的迢遥而空阔的覆信。另有,“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”,被称为《诗经》三百篇最好诗句之一,自南朝谢玄以来,对它的评析已连绵成一部一千五百多年的阐释史。而“昔往”“今来”对举的句式,则屡为墨客追摩,如曹植“始出严霜结,今来白露晞”(《情诗》),颜延之“昔辞秋未素,今也岁载华”(《秋胡诗》)等等。

【采薇原文及翻译正文】相干文章:

《小雅·采薇》作品原文及对比翻译06-12

《采薇》原文译文赏析(通用6篇)01-28

马说原文及翻译及正文04-12

石壕吏原文及翻译正文05-06

三峡原文及翻译正文03-19

捕蛇者说原文翻译及正文02-23

伤仲永原文及翻译正文08-22

前赤壁赋原文及翻译正文11-16

滕王阁序原文及翻译正文05-20

阿房宫赋原文及翻译正文06-07