- 相干保举
英语消息标题翻译技能
指点语:英语消息标题翻译技能,由应届毕业生培训网清算而成,感谢您的浏览,祝您浏览兴奋。
一、直译或根基直译消息标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争辩不断,迄今未有定论。笔者觉得,两种译法各有是非,翻译中需视现实环境而定,取长补短。但不管直译仍是意译,都应把忠厚于原文内容放在首位。就英语消息标题翻译而言,笔者觉得,若是英语标题的寄义大白,译成汉语今后中国读者不至于产生懂得上的坚苦,可斟酌接纳直译或根基直译。比方:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因可骇事务受媒体峻厉攻讦
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奥运盛妆揭幕泳将喜夺首金
UK soldest person dies at 115
英国第一寿星在世,享天算百岁又十五
以上三则消息标题属于直译或根基直译,不洋腔洋调,显得很天然流利。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核能源船终究找到愉逸窝
这则消息报告的是某国一艘核能源船,因良多国度担忧核净化而谢绝让其泊岸,以是只得在海上处处流落,历经周折以后终究被获准在一口岸停靠。原标题中以讥讽的语气将这艘核能源船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是泛博中国读者早已熟习的典故,故译文接纳了“拿来主义”的直译手腕,读者一看也就大白怎样回事了。
二、翻译中增添正文性词语
英语报刊的消息标题常常逢迎本国读者的浏览须要,并且因为思惟习气与中国人差别,英语消息标题的抒发体例也与中文有所差别。是以,翻译进程中必须充实斟酌到“表里有别”的准绳和我国读者的浏览心思,对国人能够不太熟习的有关信息、文明背景常识和不适合国际读者浏览习气的抒发体例停止须要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆师长教师在《体裁与翻译》中说的:“即便是大白、易懂的消息标题,咱们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事务产生的地址等等,总之必须补充先容性、正文性词语以利中国读者的懂得,防止读者产生误解。”比方:
For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄罗斯:)劫后重逢,别城孩童仍似噩梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初产生俄罗斯别斯兰市的先生人质罹难事务作了后续报道。报道记实了孩子们在喜剧以后重返校园,本来良多好伴侣都不见了,一个30人的课堂里只坐着5位小伴侣。抚今追昔,孩童们悲恐之情油但是生。这则标题的译文里增添了“俄罗斯”一词,首要因为别斯兰不像莫斯科那样知名,读者能够一会儿不大白别斯兰是那边。另外,原文是两个短语,不是一个主谓布局的句子,若是直译,也不适合我国读者的习气。颠末如许的增删处置以后,标题拉近了读者与消息事务和消息人物的间隔。
三、尽能够再现原文修辞特色
良多消息标题不只以其简练精辟惹人注重,同时也经由过程应用各类修辞技能,既有效地通报一些奥妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面获得美的享用。是以,在翻译时应尽能够地表现原文修辞特色,如双关、比喻、压韵等,使译文和原文在修辞上根基符合,从而让译文读者获得与原文读者近乎一样的感触感染。比方:
No Fans? “No fret!”
赛场没人气?“咱可没朝气!”
上面这则标题点出如许一个消息现实:在雅典奥运会起头几天,赛场观众百里挑一。在一场网球比赛时,8000多人的活动场只坐了500人。不过活带动显得很有风姿,在接管记者采访时,他们表现对此并不介怀。原文两行标题开头处用了由两个f首先的单词fans(球迷)和fret(懊恼),构成了英语中经常使用的头韵(all iteration)修辞手腕,读来很有节拍感。汉语不这类修辞体例,但译文经由过程压韵加叠词的手腕,用“人气”和“朝气”这两个词,在相称水平上表现出了原文的风韵。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁华不再冷落即来
此中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文经由过程“再”和“来”,也达到了压韵的结果,读来朗朗上口。固然,这则标题还可有其余译法,比方:一别繁华一片笑容也是两句八个字,岂但首尾都压韵,并且把原文的现实性陈说化成了抽象性描写,给人一种行文松散,趁热打铁的感触感染。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球开踢 拳打脚踢
原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与前面的“violence”(暴行)一词并用,当即在读者脑筋中映出一副拳打脚踢的气象来。“足球开踢,拳打脚踢”如许的译文,既一语双关,又前后压韵,抒发了原文的诙谐结果。
固然,因为说话和文明差别,一些英语消息标题中的出色的地方很难用汉语再现。比方《英汉修辞比拟与翻译》及第出的英国《听众》杂志一个标题很具典范意思:
Britannia Rues the Waves
这个标题是变更英国水兵军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治陆地),将“rules”(统治)改成“rues”(追悼),意在嘲讽日趋式微的英国航运业。从英语角度来看,这是一个很是胜利的仿拟(parody)修辞手腕,因为Rules与Rues读音几近一样,意思却相去万里,以是,不难设想富有诙谐感的英国人看了标题会有何种感触感染。但是,这类兼具文明特色及语法修辞特色的诙谐其实难以经由过程汉语再现,在这类环境下,只能舍弃标题的修辞特色,争夺译出标题的根基涵义,不然能够会因词害意,形成译文标题的意思迷糊。
四、接纳翻译衡量手腕
偶然,当一些英语标题或因修辞手腕、或因文明及说话差别,在汉语中难以表现其奥妙意思时,没关系按照英语标题字面意,连系消息内容译出适合的中文标题。如许处置时,可按照汉语和汉语消息标题的特色,接纳差别语法修辞手腕,以获得最好结果。
1.增添词语使意思完全
就揭露消息内容而言,英语标题偏向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处置,不讲求四平八稳。另外,因为英语单词凡是由数个字母构成,以是标题普通用词未几。这两点决议了英语消息标题普通比拟精辟冗长。而汉语消息标题偏重“周全性”(totalism),加上汉语是一词一意,以是汉语标题用词绝对较多。有鉴于此,在标题翻译时,能够连系汉语消息标题的特色,恰当增添一些词语,使标题的情势更趋汉化,意思更趋完全。比方:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
这条消息聚焦于现今老龄化社会,特别是白叟们退休后在处置各类题目时表现出来的睿智和沉着。若按照原文逐字翻译成“更老,更理智,更沉着”,也不失为一个能够接管的译文。但若是按照中国读者浏览习气,增添“人”、“智”、“心”三个字,意思加倍明白,句式也更划一。再如:
Japanese dash to US to say “I do”
日本情侣簇拥美利坚 牧师眼前誓词“我情愿”
这则报道是说,美国良多观光社特地为亚洲国度的情侣推出美式婚礼办事,包含他们在教堂进行正式婚礼等。这一行动立即遭到浩繁日本情侣的爱好,纷纭赶往美国休会那种教堂婚礼情调。英语原题应用了引喻(metaphor)的修辞手腕。以“say'I do'”来取代“get married”。略知东方文明风俗的读者都晓得,东方人在教堂进行婚礼时,掌管婚礼的教士会问两边,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你情愿娶/嫁某某为正当老婆/丈夫,配合过婚姻糊口吗?)待两边回覆“I do”(我情愿)以后,教士即颁布发表两边正式结为佳耦。是以,“I do”在英语国度中已成为在教堂里进行婚礼的代名词。因为多年鼎新开放,大大都中国人对东方教堂婚礼并不目生,但若是把原题间接译成“日本人涌往美国说'我情愿'”,不免难免太高耸,按照消息内容插手“情侣”和“牧师”等词,使译文意思完全、更具可读性。
2.套用中外诗词熟句
积厚流光的中国文明一向是国人的自豪,良多脍炙生齿的诗词熟句至今广为传播。另外,不少本国作家墨客的名言名句经翻译后也倍受人们爱好。翻译英语消息标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比拟轻易唤起读者的亲热感。比方上面两则标题:
Bush ughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷今后任纵横
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故肝脏也可抛———狮城演出动人存亡恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿常常因未成年酗酒而被媒体暴光,此刻她俩终究达到了法定喝酒春秋,今后能够畅怀畅饮了。另外一个说的是,一名新加坡明星为救情侣而捐出局部肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比拟轻易引发读者的浏览乐趣。
【英语消息标题翻译技能】相干文章:
考研英语主动语态的翻译技能09-05
十八大英语专八翻译技能04-23
英语六级写作翻译技能11-16
歌词翻译的方式与技能11-03
法令文件长句翻译技能08-30
经常使用十大翻译技能05-08
英语报告技能04-25
英语传闻练习技能04-07
中考英语写作的技能06-27
写作适用的英语技能11-13