- 相干保举
天下英语专八翻译测验根本操练题
One man's fault is other man's lesson.以下是小编为大师搜刮清算的天下英语专八翻译测验根本操练题,但愿能给大师带来赞助!更多出色内容请实时存眷咱们应届毕业生测验网!
part 1
原文
近代的上海,十里洋场,自开埠以来,当然有很多酸楚的差别等的血泪史,当然有很多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐土",这里有x片,有开放的女人,有赌棍,令人灯红酒绿,甚至令人出错。但是,上海这座近代大都会却更有它的另外一面,它有活气、它聪明、改革、朝上前进,它勇于担危险,有合作认识及机制,这类都会认识或气概,令人高昂,跟上时期,走向前进。
参考译文
In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.
part 2
徐霞客平生漫游考查了16个省,萍踪几近遍布天下。他在考查的进程中,历来不自觉科学书籍上的论断。他发明后人研讨地舆的记录有很多不很靠得住的处所。为了停止实在详尽的考查,他很少搭车坐船,几近端赖双脚跋山涉水,远程跋涉;为了弄清大天然的本相,他老是遴选途径艰险的山区,火食希少的丛林停止考查,发明了很多奇山秀景;他经常挑选差别的时候和季候,屡次重游各地名山,频频察看变更的奇景。
参考译文
During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. He left his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects. In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon. He climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. He frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round.
【天下英语专八翻译测验根本操练题】相干文章:
英语专八翻译测验摹拟操练题07-24
天下英语专八测验改错冲刺操练题08-22
英语专八翻译操练题08-25
天下英语专八测验浏览题型根本操练10-09
2017英语专八测验翻译技能11-05
最新英语专八测验翻译操练指点08-11
专八测验翻译技能07-07
2022英语专八测验改错操练题08-28
最新英语专八测验摹拟操练题06-22
2017年英语专八测验翻译摹拟操练06-22