- 相干保举
大众英语五级英译汉典范操练题带谜底
不少考生已在为下半年的大众英语五级做筹办了,小编这里特意为大师清算了一些大众英语五级英译汉典范操练题,但愿对大师有所赞助。
1) In a family where the roles of men and women are not sharply seperated and where many household tasks are shared to a greater or lesser extent,notions of male superiority are hard to maintain. 在男女角色不较着分别,家务事或多或少由两边共同承当的家庭中,男尊女卑的观观点是很难保持的。
2) In such a home,the growing boy and girl learn to accept that equality more easily than their parents did and to prepare more fully participation in a world characterized by cooperation rather than by the “battle of the sexes”。
在这类家庭长大的孩子比他们父母更等闲接收同等的观观念,并做好充分准备去插足一个协作的,而不是“性别大战”的社会。
3) There are signs that pshchologists and specialists on the family are becoming more aware of the part men play and that they have decided that women should nor receive all the credit,nor all the blame.We have almost given up saying that a woman’s place is in the home.
有一些迹象表白,有关家庭方面的心思学家和专家认识到男性在家庭中的感化,他们以为在触及家庭方面的题目上不应当由女性承当一切的赞美或责备怒斥。咱们已不再对峙以为女性就应当呆在家里。
4) We are beginning,however,to study a man’s place in the home and to resist that he does have a place in it.Nor is that place irrelevant to the healthy development of the child.
相反的,咱们开端研讨男性在家庭中的位置,并对峙男性在家庭中占有一席之地的观观点。男性在家庭中的位置与孩子的安康生长不无接洽干系。
5) The family is a cooperative enterprise for which it is difficult to lay down rules,because each family memberneeds to work out its own ways for solving its own problems.
家庭是一个协作的个人,很难制定通用的准绳,由于每一个家庭中的成员都须要找出本身题目的详细编制。
6) Scientists at Johns Hopkins have discovered :striking“ differents between men and women in a part of the brain linked with ability to estimate time,judge speed,visualize things three-dimensionally and solve mathematical problems.
约翰,霍普金斯大学的迷信家已发现在大脑中与预算时辰,鉴定速率,设想三维事物和解答数学题等能力有关的部位,在男女之存放在惊人的不合。
7) The differences,the researchers say,may underlie well-known trends that vary by sex,such as the fact that more men than women are architects,mathematicians and race-car drivers.
研讨职员指出,这类差别可以或许会构成尽人皆知的男女有别的偏向,比方,现实上修建师,数学家,和赛车手中男性就多于女性。
8) In women in the study,it is the right IPL that is somewhat larger,though the difference between the two sides of the brains is less obvious than in men,say Psychiatrist Godfrey Pearlson,M.D. ,who headed the project.
带领这项研讨的精神病学家,医学博士皮尔逊说,研讨表白,女性的右下顶叶略大一些,虽然女性大脑两边的这类差别不男性那末较着。
9) It allows the brain to process information from senses such as vision and touch,and enable the sort of thinking involved in selective attention and perception.
下顶叶使大脑可以或许处置从诸如视觉和触觉等感官传来的信息,并使触及有挑选性重视和知觉之类的思惟活动得以停止。
10)There are plenty of exceptions,but there is also a grain of truth,revealed throught the brain structure,that we think underlies some of the ways people characterize the sexes.
固然有很多不测,但也不乏从大脑布局中显现出的某些现实,咱们以为这现实构成了人们在性别方面的某些特点.
附:大众英语五级翻译之定语从句后置法
当定语从句较永劫, 若是翻译成前置的定语, 就会不合适汉语的抒发习气, 在这类环境下, 常常把该定语从句翻译成并列的分句, 安排于本来它所修词的前面。别的在处置此类定语从句时, 普通遵守的准绳是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以反复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保留。固然, 在现实的翻译进程中也有破例。
例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.
在一秒钟内流过粗管子的全数水量, 必然会以某种体例经由过程细管子, 这只要靠加速流速能力做到。
例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.
或许,光是某种电波,其性子咱们尚不清晰。
例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
他们正在为完成一个抱负而尽力, 这个抱负是每一个中国人所珍重的, 在曩昔,很多中国人曾为了这个抱负而就义了本身的性命。
例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考题)
这类窘境将是肯定无疑的, 由于动力的匮乏使农业没法以高能量耗损这类美国耕作体例持续下去了, 而这类耕作体例使投入多数农人便可取得高产成为可以或许。
例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (94年考题)
新学派的一名魁首人物对峙说:“简而言之, 咱们所称呼的迷信反动, 首要指一系列用具的改良、发现和利用, 这些改良、发现和利用使迷信成长的规模无所不迭。
例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (91年考题)
食物的供给将赶不上生齿的增加, 这就象征着咱们在食粮的出产和购销方面正堕入危急。
【大众英语五级英译汉典范操练题带谜底】相干文章:
2015年大众英语一级操练题带谜底08-08
执业药师操练题带谜底05-25
卫生资历精选操练题带谜底08-13
植树题目操练题(带谜底)202206-26
专八的改错操练题带谜底详解10-24
C说话法式根本操练题带谜底09-26
2017年法宣操练题带谜底07-10
执业药师测验操练题带谜底10-11
卫生资历安康增进操练题带谜底07-04
护士资历根本照顾护士操练题带谜底09-02