- 相干保举
2015年大众英语四级PETS4测验技能:翻译
1.直译法
所谓直译,便是在译文说话前提允许时,在译文中既坚持原文的内容,又坚持原文的情势。在汉语和英语两种说话中存在着很多配合的处所,在对很多英语句子的翻译进程中,完整能够接纳直译的体例,如许能够取得一箭双雕之功能,既坚持了原文的布局,又准确抒发了原文的内容。直译的核心不在原文情势,而原文词语的字面意思,即只需按字面意思(或称表层意思)去译,不论布局情势转变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保管原句句式,则是典范的直译。比方:
Tom always boasts about his past.
汤姆老是揄扬本身的曩昔。
They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.
他们喜好在任务上和别人成立的那种成人的干系,并因为任务上的请求及挑衅而感应激奋。
以上两例译文都利用了直译法,即按照句子的语法布局,按照原文的内容,坚持原文情势的特色,间接译出。对那些英语和汉语的句法布局很是附近的句子,乃至完整分歧的句子,都能够接纳直译法。
可是,因为英汉两种说话在句法布局上或说抒发体例上存在较大差别,这类“字对字”的翻译(word-for-word translation)究竟结果很是无限。直译只需在必然前提下才可停止,即“必须达意”。若是以为“只需一字一字地将原文换成汉语,便是直译”,那便歪曲了直译的意思。是以,要降服对直译懂得的这类单方面性。
直译法有着不言而喻的优胜性:一方面有助于保管原著的风格,另外一方面又有助于不时从本国引进一些新颖、活泼的词语和抒发体例。汉语中有很多多少词语与英语是平等的。
open secret 公然的奥秘 chain reaction 连锁反映
black market 暗盘 cold war 暗斗
这些都是直译的典范。
2. 意译法
意译是直译的对峙面,不直译,就无所谓意译。当原文的思惟内容与译文的抒发情势有抵触不宜接纳直译体例处置,就应接纳意译法,也便是不拘泥于原文的情势,而重点在于准确抒发原文的内容,按照高低文的逻辑干系,从词的根基意思动身进一步引伸词义,用比拟得当的汉语辞汇抒发出来。只需在准确懂得原文的根本上,应用响应的翻译体例以调剂原文布局,用规范的汉语加以抒发,才较真正作到了“意译”,翻译理论证实,大批英语句子的汉译都要接纳“意译”,比方:
Don't cross the bridge till you get to it.
如按原文字面意思和句子布局直译成“不到桥不要过桥”或“到了桥才过桥”,便是一句毫有意思的空话。如接纳意译法处置,译成“不用自取懊恼”“车到山前必有路”“不要庸人自扰”,“费事还未到,不要去懊恼”等意,其深入寄义便呼之欲出。固然,意译不即是乱译,胡乱地翻译是不合适“忠厚”的翻译规范的。
This is where the shoe pinches.
普通环境下,此句之真正寄义与“鞋子”并无干系,直译成“这儿便是鞋子挤脚疼的处所”使人隐晦,只能意译出其笼统寄义:“这便是题目的关键地点”。
【大众英语四级PETS4测验技能:翻译】相干文章:
大众英语四级测验翻译解题技能总结03-24
大众英语四级翻译招考技能08-20
大众英语四级测验浏览翻译题精选11-22
2015年大众英语测验翻译技能汇编03-09
大学英语四级翻译测验技能03-29