上海龙凤419

试题

英语四级翻译提分试题

时候:2024-01-22 10:21:01 艺勋 试题 我要投稿
  • 相干保举

英语四级翻译提分试题

  在进修和任务中,只需有查核请求,就会有试题,借助试题能够更好地查核参考者的常识能力。甚么样的试题能力有用赞助到咱们呢?以下是小编搜集清算的英语四级翻译提分试题,但愿对大师有所赞助。

英语四级翻译提分试题

  part 1

  请将上面这段话翻译成英文:

  水墨画(ink wash painting)是一种羊毫画。根基水墨画只利用深浅不一的玄色墨水。唐代时,水墨画获得成长。人们遍及以为是王维将色采插手到那时的水墨画中。水墨画的方针不只仅是复制物体的表面,还要捉拿它的魂灵。要想画一匹马,水墨画家必须领会马的肌肉和骨骼,更要领会马的气质(temperament)。要想画一朵花,水墨画家并不须要完整形貌它的花瓣和色采,主要的是转达它的活气和芬芳。

  参考翻译:

  Ink wash painting is a type of brush painting.Onlyblack ink is used for the painting of basic ones, invarious concentrations.During the Tang Dynasty,inkwash painting got developed.Wang Wei is generallycredited as the painter who applied color to existingink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearanceof a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist mustunderstand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is noneed to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness andfragrance.

  1.根基水墨画只利用深浅不一的玄色墨水:该句能够懂得为“根基水墨画只能够用玄色墨水来画,并且墨水要有差别的浓度”。

  2.人们遍及以为是王维将色采插手到那时的水墨画中:该句可译为带有定语从句的复合句,主语可定为Wang Wei,谓语则是is generally credited,即“被遍及以为”也有“人们遍及以为”的意义。

  3.要想画一匹马,水墨画家必须领会马的肌肉和骨骼,更要领会马的气质:“要想画一匹马”可用to do布局来表现,即to paint a horse。“领会...更要领会…”有比拟的象征,即“领会…好过领会…”,能够翻译为underetand...better than...,此中“气质”能够用temperament来抒发。

  4.要想画一朵花,水墨画家并不须要完整形貌它的花瓣和色采,主要的是转达它的活气和芬芳:“不须要做某事”可译为there is no need to do,为英语中常用句型,表现“不须要做某事”。

  part 2

  请将上面这段话翻译成英文:

  中国结(Chinese knotting)是中国典范的外乡艺术。它的特色是每个结都是由—根绳子编成的,并由其特定的形状和意义来定名。中国结的传统积厚流光。在现代,由于不此刻的配件,如钮扣或拉链,人们不得不把服装网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从本来具有现实用处演化成一种文雅的、丰硕多彩的工艺品。明天,人们喜好中国结,是由于其情势出格、色采多变并且意义深挚。

  参考翻译:

  Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

  1.它的特色是每个结都是由一根绳子编成的,并由其特定的形状和意义来定名:主句为Its characteristic isthat…。从句中“由...编成”可译为be made with。“由...而定名”可译为be named by。

  2.在现代,由于不此刻的配件,如钮扣或拉链,人们不得不把服装网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net带打结,来绑住他们的衣服:“在现代,人们…”能够归并到一路,翻译为ancient people。“不此刻的配件”可用介词without指导的介词短语表现,即without present-day accessories,这局部状语可放在句子前面。“不得不把服装网www.vhao.net网www.vhao.net网www.vhao.net带打结” 可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。句中的“来"表现一种目标,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表现这个意义。

  3.多年来,中国结从本来具有现实用处演化成一种文雅的、丰硕多彩的工艺品:“多年来”可译为over theyears。“现实用处”可译为practical use。“工艺品” 可译为artware或handiwork, artifact。

  英语四级翻译摹拟试题:羊毫

  请将上面这段话翻译成英文:

  羊毫(brush pen)是中国传统的誊写东西和绘画东西。中国人利用羊毫写字作画的汗青已有数千年之久,汗青上有秦朝蒙恬造笔的传说。笔头(nib)多用植物毛发制成,比方兔毛、羊毛、狼毛等等,笔杆(penholder)多用竹子。由于社会经济文明的需要,羊毫已逐步被其余誊写东西代替,成为保藏和观赏的古董。此刻,用羊毫写字和作画依然是很多儿童和中老年人的喜好,由于它能够安静表情、强体健身。羊毫是中国书法(calligraphy)和绘画中必不可少的元素。

  参考翻译:

  The brush pen is a traditional Chinese tool ofwriting and painting. Chinese people have used thebrush pen to write or paint for thousands of years.There is a legend about Meng Tian’s creation of thebrush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush penis made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder isoften made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brushpen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection andappreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint witha brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is anindispensable element in Chinese calligraphy and painting.

  1.第二句“中国人利用羊毫…的传说”抒发起来比拟庞杂,能够译成两个句子。前一句申明中国人利用羊毫的汗青之久,后一句说蒙恬造笔的传说。如许可防止抒发不清而犯错。

  2.“汗青上有秦朝蒙恬造笔的传说”中的“汗青上”处在主语的地位,可是从逻辑干系来看,它不是“有”的施动者,本句贫乏施动者,是以译文应利用there be句型。“汗青上”能够不翻译,由于“秦朝”这个时候状语已包罗“汗青上”的意义。

  3.第五句“此刻,用羊毫…”中的主语是“用羊毫写字和作画”,在翻译时,为了防止虎头蛇尾,译文接纳了it作情势主语,将真正主语to write or paint with a brush pen放在前面,如许更合适英文的抒发习气。

  4.第五句中的“安静表情”是两个词,但在翻译中,用calm—个词抒发便可,由于calm自身暗含了“表情”的意义。

【英语四级翻译提分试题】相干文章:

大学英语四级作文疾速提分操练04-20

专业英语四级测验疾速提分操练题及谜底05-30

英语四级摹拟试题及谜底02-26

英语四级辞汇语法试题10-21

四级英语翻译语法要点02-03

英语四级翻译考点总结06-17

大学英语四级摹拟试题及谜底04-28

四六级英语翻译试题02-14

英语四级必备翻译罕见句型04-02

英语四级翻译操练方式技能04-18