- 相干保举
英文影片片名翻译与思考论文
[择要]本文在阐发片子片名特色的根本上,切磋了英文片子片名翻译的四个准绳,提出“精力、现实、意境”平等的“成果”规范,并归纳综合了片名翻译的体例。
[关健词]英文片子片名翻译翻译准绳
一、片子片名分类
片名简直定、遴选并非无目标、无准绳,它是影片对观众的第一印象。
译好片名的第一步,应周全领会片名的来历及其定名特色。片名大多以剧情、背景、主题、仆人公线索为来历(贺莺:2001:56)。以此为规范,笔者觉得片子约莫有以下几种范例:
举措片:GoldenEyes(黄金眼);Speed(存亡时速)。
恋情片:Ghost(人鬼情未了)。
可骇片:theSilenceoftheLambs(缄默的羔羊)。
灾害片:PearlHarbor(珍珠港)。
科幻片:JurassicPark(侏罗纪公园);StarWars(星球大战)。
特务片:theLivingDaylights(拂晓朝气)。
悲笑剧片:GrowingPains(生长的懊恼);Friends(六人行)
现实上,绝大局部都属于综合类,如Windspeaks(风语者),MenInBlackII(黑衣人)属于科幻笑剧片。
二、英文片子片名翻译准绳
固然片子片名的翻译有其特别性,但与别的体裁的翻译并非截然分隔,而是有配合点。就其翻译进程、成果来看,笔者以为,它应当首要表现为以下两个准绳:
1.经济效益准绳
刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那末就应以社会能接管的目标语来完成转换,而不应拘泥于原语的可读性水平”。又说,“社会效益是查验翻译的意思、翻译的品质和翻译的代价的标尺”(1999:48)。他与此提出了三个准绳,此中,目标语的可读性准绳对片名翻译有指点感化。“原语的可读性甚佳时,能将原语的全数情势意思和气概意思对应地转换成目标语……”(1999:49)。如SoundofMusic在香港曾被译为“仙乐飘飘那边闻”和台湾被译为“真善美”就令观众很是不解。后该片被中国际地的翻译家把其为“音乐之声”,已被普遍接管。
2.表现文明特色的准绳
具备文明特色的翻译被以为是最难翻译的内容之一。对“具备特定文明内在(culture-specific)”,翻译实际家Baker(2000:21)说,“译出语辞汇能够抒发一个完整不为译入语文明所知的`观点,该观点或笼统或详细,能够与宗教崇奉、社会风尚、乃至某种事物有关”。是以可知文明翻译之难。影片是导演对糊口中实或虚的反应,表现片子内容的片名天但是然也包罗了良多文明身分,给翻译形成坚苦。表现文明内在的体例多种多样,如文明词、习语等。如FirstBlood,是个习语,意为“首战得胜”,但一向被译为“第一滴血”。
三、英文片子片名翻译的规范
对翻译的规范,近代闻名翻译家严复提出的“信、达、雅”的规范。“信”是对原文而言,请求译者准确懂得原文,忠厚抒发原文思惟、气概、内容。“达”是对译文而言,请求用通畅易懂的说话抒发,而对“雅”,倒是众说纷繁,无所适从。
金隄从三个方面临该观点进一步阐释:接管者观点、成果观点、平等观点。对成果观点,他指出,在明白了成果指信息对接管者的感化后,须要夸大它应当包罗信息的全数感化,也便是接管者从中所取得的统统懂得和感触感染。包罗首要精力、具表现实、意境氛围三大因素(1998:18)。
在片子片名的翻译实际中,金隄说,正由于差别说话的各类变更都一定引发说话成果上的变化,以是只要从译文成果着眼,能力鉴定译文说话是不是得当(1998:43)。以此为规范,译名在音、形、义等方面尽可能到达精力、现实、意境的平等,即终究使“接管者和译文信息之间的干系,应当与原文接管者和原文信息之间的干系上根基不异”(奈达,cf.金隄:1998)。theBridgeOfMadisonCountry,YouCan’tTakeItWithYou别离译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深入表现了汉语文明独占的意境。
四、英文片子片名翻译的体例
片名须要一针见血,包罗大批的信息,总摄全片内容。这就请求有很高的汉译技能,由于它们的高低文表现于影片情节中。罕见的英文片子片名翻译体例有:
1.直译法
在不违反片子情节、内容及不致引发毛病遐想的条件下,以活泼、抽象的译入语再现片名。如:SnowWhiteandSevenDwarfs(白雪公主与七个小矮人);AllQuietOntheWesternfront(西线无战事)。但这类情势与内容都可间接对应的作品较少。是以要在首要精力、具表现实、意境氛围等方面都到达平等,接纳直译加意译的体例是完整须要的。如Ghost(人鬼情未了);报告美国苹果电脑公司及微软电脑公司创建者业绩的PiratesOfSilliconValley译为“硅谷传奇”。
2.意译法
直译难以表现此中精华,译者在综合、阐发、懂得原片内容、气概、情节乃至于体裁等的根本上,对片名停止缔造性加工,将它译成能反应原片特色的译名,以完成其文明、审美、经济等方面的平等。如:OneFlewOvertheCuckoo’sNest中,Cuckoo’sNest与杜鹃窝有关,它是个习语,为“疯人院”之意,是以,该名后被改正为“飞越疯人院”。特别值得一提的是,有些片名自身固然表现人名或地名,但倒是成心虚拟出来的,且与片子内容有慎密的接洽。此时,若能音译的同时,又能表现片名的内在,固然再好不过。不然,以意译为佳。如“TheBestYearsofOurLives”,“黄金时期”;“RebelWithoutaCause”,“善子不孝誰之过”,“阿飞正传”等。
3.音译法
良多片名自身常为表现人名、地名的特别名词,在不致引发译入语文明的歪曲时,可间接将其音译。如:Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但浩繁例子标明,纯音译的例子很少,由于表现片名的人名、地名多为国际观众所不知。由此招考虑音译加意译这一计划。如Patton:巴顿将军;ForrestGump:阿甘正传等等。
4.另译
有些影片没法经由过程以上这些译法与完成平等,可接纳另译。如:Earthquake最后译为“地动”,给人一种科教片的感受,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地完成了平等。Speed报告的是产生在一列高速疾驰的列车上解除一颗按时炸弹的故事。故工作节迭宕升沉,扣民气弦,真正反应了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“存亡时速”堪称典范之作。上乘之作还比方:Entrapment(将计就计);PlayingByHeart(为所欲为);Matrix(骇客帝国)等。
参考文献:
[1]刘宓庆.今世翻译实际[M].北京:中国对外翻译出书公司,1999.
[2]金隄.等效翻译摸索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出书公司,1997.
[3]贺莺.片子片名的翻译实际和体例[J].外语讲授,2001,(1).
【英文影片片名翻译与思考论文】相干文章:
浅谈英文片子片名翻译论文09-15
目标论视角下的英文片子片名的翻译英语论文08-05
英语片子片名的翻译战略与体例05-07
影视中片子片名的翻译技能窥视英语翻译学08-12
试论英语影片字幕的翻译05-28
商务英文条约的辞汇特点及其翻译论文08-05
商务英文条约的辞汇特点和翻译论文08-05
民族美术对油画艺术的感化思考论文08-06
若何遴选英文影片练雅思白话09-06