上海龙凤419

翻译

翻译英语习用语是注重

时辰:2021-06-29 15:04:39 翻译 我要投稿
  • 相干保举

翻译英语习用语是注重

  一. 有些英语习用语抒发的真正寄义是其喻义或引伸义,若是只将其字面意义直译出来,就能够发生误译。

翻译英语习用语是注重

  1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

  误译:一霎时辰,副总统篡权的罪行企图给总统当头棒喝。

  应译为:一霎时辰,总统大白了副总统篡权的罪行企图。

  这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone

  (metaphorically speaking)”,喻义为“令人突然领会,令人蓦地大白“。而汉语中”给或人当头棒喝“,去无此意。

  2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.

  误译:教导体系体例鼎新朝着精确的标的目的迈进了一步,它将改良咱们黉舍的讲授。

  应译为:教导体系体例鼎新是一个有用的办法,它将改良咱们黉舍的讲授。

  这里“a step in the right direction”用来比喻”an action which helps to improve a situation”,即“有用步骤或办法。若是是将其直译,就不反应出”有用“这个抒发成果的寄义。

  3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.

  误译:这是一个风险的布满暴力的都会。在有些处所,独一的准绳便是丛林法例。

  应译为:这是一个风险的布满暴力的都会。在有些处所,独一的准绳便是以强凌弱。

  这里“the law of the jungle”引伸为”principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“丛林法例“,则寄义不明。”以强凌弱“才是精确、了然地转达了原文所要抒发的意义。

  4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.

  误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

  应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

  这里“when someone’s ship comes in”是个隐喻,指满载珍贵货色的船达到口岸,货主从而可获高额利润(常常抒发希冀)。应译为“当或人变成财主时或奇迹发家时“,汉语的”发家“刚好反应了这个寄义。

  5. They slip out one by one and I was left holding the baby.

  误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

  应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这不利的差事。

  这里“be left holding the baby”寄义为”to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中 “接下烂摊子“意义不合,”剩下我来干这不利的差事“抒发了这层寄义。

  二. 有些英语习用语在字面上同汉语抒发类似,却同床异梦。若是不求甚解,就会犯错。

  6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above our differences.”

  误译:尼克松师长教师说:“咱们两国具备远远高于咱们不合的配合好处。“应译为:尼克松师长教师说:“咱们两国除有不合,也有配合的好处。“这里”over and above”不“在……之上“的寄义,其用法相称于”besides“.

  7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out.

  误译:你看来一点也不领会这项打算的主要性,你爽性别再插足了。

  应译为:你看来一点也不领会这项打算,你最好此刻就脱手。

  这里“take one’s fingers out” 仿佛与汉语的“别再插足了”意义一样,实在它是叫人把手从口袋里拿出来,起头干活,是以,它所要抒发的意义是“起头干”而不是“遏制并加入”。

  8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

  误译:使我欢快的是,我儿子对意大利语也略知一二。

  应译为:使我欢快的是,我儿子对意大利语还很精晓哩。

  ”know a thing or two”实在是指”to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“很是熟习,洞若观火”。

  9. His speech was given a warm reception by the crowd.

  误译:他的发言遭到了大众的强烈热闹接待。

  应译为:他的发言遭到大众的'强烈热闹否决。

  “be given a warm reception”是句反语,寄义为”be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意义就弄反了。另外一个习语”give somebody a warm time”,用法与此不异。意为”make somebody embarrassed”。

  10. When do you hope to start a family?

  误译:你但愿甚么时辰立室呢?

  应译为:你但愿甚么时辰生第一个孩子呢?

  “start a family”不是“立室“,而是”give birth to the first child”。

  三.很多英语习用抒发中包罗着牢固搭配,如不认清这些特别句型所抒发的意义,极易呈现误译。

  11. It is a good athlete that never loses points.

  误译:从不丢分的活带动才是优异的活带动。

  应译为:再好的活带动也会丢分。

  这里,“It is a adj.+n. that+否认句“是个习语中常呈现的句型,应懂得为”even if …+adj.,必定句“,即”再……的,也会……“。而与此布局类似的夸大句型中,普通不描写词。

  12. You are not going to marry her, and that’s final.

  误译:你不准同她成婚,那就算了。

  应译为:你不许同她成婚,就如许完了。

  “You are not going to +v.”意义为“制止你……,不许你……”。

  13. The visit can’t have left us a deeper impression.

  误译:此次拜候底子不会给我留下较为深入的印象。

  应译为:此次拜候给咱们留下的印象最深入不过了。

  “can’t+描写词或副词比拟级”,实在抒发的是最高等的意义。

  14. I can’t see you quickly enough.

  误译:我不可很快见到你。

  应译为:我巴不得尽快与你碰头。

  “cannot+adj./adv.+enough”,意义是“越……越好。而另外一个与此类似的句型, ”can’t+adj./adv.+enough”,意义为“很是……很是……” I can’t like the English teaching enough.译为“我很是喜好教英语。”

  15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.

  误译:不一种攻讦会是锋利得令人没法领谢的。

  应译为:攻讦虽然锋利,咱们仍会衷心感激。

  这里“no+too…to”句型差别于普通”no…too”句型,”No…too”局部译为“虽然”,”to(be)”局部译为“也会,也将”。

  四. 些英语抒发在特定的语境里,特别在白话中,有特定的寄义,翻译这些抒发时,应当将其包罗的语气译出。

  16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!

  误译:他们大大地把我讽刺了一番。你感觉他们做得对吗?

  应译为:他们大大地把我讽刺了一番。你说气不气人!

  这里“How do you like that!”请注重前面的感慨号,极易与How do you like that? Perfect.“你感觉怎样样?棒极了。”中的问好混合。

  17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”

  ---“You don’t say so!”

  误译:“面临这统统,他们居然袖手傍观,甚么都不做。

  “你不要如许说!“

  应译为:“面临这统统,他们居然袖手傍观,甚么都不做。“

  “竟有如许的事!“

  “You don’t say so!”用来表现“在所说某事以后,感应很是诧异“,可译为”竟有如许的事!“或”我没听错吧!“

  18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”

  ----“No fear!”

  误译:??你接管了她的倡议,是吗?

  ??不必怕,我固然接管了。

  应译为:你接管了他的倡议,是吗?

  不会的。

  “No fear!”表现“不会的“,”必定不这类能够性。“

  19. I’ll be blessed if I do it!!

  误译:若是我干这类事,我就太有福了!

  应译为:若是我干这事,我就不好了局!

  这里be blessed是矢语的话,”I’ll be hanged if…”

  20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!

  误译:不,我不会把钱借给你的,你已借过钱了!

  应译为:不,我不会把钱借给你了,你别期望了!

  “You’ve had it!”意为”It’s no use hoping.”

【翻译英语习用语是注重】相干文章:

英语习用语:走08-27

英语习用语的寄义08-26

英语习用语寄义08-26

英语习用语的活用08-31

英语习用语的种别08-31

英语习用语剖析08-31

英语习用语的简化09-01

英语白话的习用语02-27

描写鄙俚的英语习用语08-28