上海龙凤419

游览英语翻译示例

时辰:2023-03-17 12:29:08 方宇 翻译 我要投稿
  • 相干保举

游览英语翻译示例

  固然说游览英语翻译此刻已构成范围,但因为中东方文化差别等缘由的存在,游览英语在现实的翻译利用中依然存在不标准的处所。以下是小编清算的游览英语翻译示例,接待大师鉴戒与参考,但愿对大师有所赞助。

游览英语翻译示例

  1、跨文化认识与地名、景点称号的翻译

  比方:"太湖 ",有的译作Tai Lake,也有的译为Taihu Lake;"泰山 "有的译为Taishan Mountain,也有的译为Tai Mountain" "。如峨嵋山,太白山可以或许译成Emei Mountain, Taibai Mountain。

  译为Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden结果好很多。

  把"中山陵 "译为Dr. Sun Yat-Sen's Mausoleum,把"颐和园 "译为The Summer Palace闻名游览点"大慈恩寺 "时,看到其英译Da Ci-en Temple.

  比方姑苏的"寒山寺 "就不能译为"Cold Hill Temple ",

  既用拼音 Taihe Dian,又意图译The Throne Hall of Supreme Harmony。处置的体例有两种:一种是Taihe Dian用斜体字, The Throne Hall of Supreme Harmony放在前面的括号中,即Taihe Dian (The Throne Hall of Supreme Harmony);别的一种是二者用"or "联络, 即Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony.

  2、文化认识与汗青人物、汗青事务称号的翻译

  比方:清代乾隆年间,可译为During the reign of Emperor of Qianlong (1736-1795)of Qin Dynasty (1644-1911)。如"秦始皇 "可译为Qin Shi-huang, the first emperor who united China in 221B.C."林则徐 "可译为 Lin Zexu, government official of Qin Dynasty(1636-1911), and the key figure in the Opium War

  "故宫耗时14年,全部工程于1420年竣事"。若是这份游览材料针对北美市场刊行,可译为为: The construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.

  若这份材料的方针市场是欧洲,则可在1420后加上 14 years before Shakespeare was born。

  浙江兰溪济公记念馆里有这么一句话: 济公劫富济贫,深受麻烦国民的敬爱。翻译为:Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.

  3、跨文化认识与中国古诗词及四字句的翻译

  比方 "上有地狱,下有苏杭 ",译为In the sky, the best is heaven, and on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou..

  再如: 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书 "云外流春" 四个大字。

  译文为: To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).

  湖南张家界风光胜景区简介中有如许一句: 境内怪峰林立,溶洞群布,古木参天,珍禽竞翅,山泉潺潺,云雾围绕。: There are countless strange peaks, clusters of limestone caves, ancient trees as high as the sky, rare and precious birds, flowing mountain-springs and cloud----like mists floating above you.比方"移步换景 "、"曲径通幽 "、"诗情画意 "、"九天飞瀑 "可别离译为: a different view with every step(而不是"对号入坐 "式的翻译为: " take a step and the scenery will change.") a winding path leading to a secluded place, poetic lyricism and picturesque concept .但"九天飞瀑 "只要译作heavenly fall就可以或许了。

  描述商品的"满目琳琅 ",可意译为 a supreme collection of beautiful things,可是某种情况下,可把它翻译为 wide choice。

  4、跨文化认识与文化信息的处置游览

  比方我国最大的传统节日"春节 ",可以或许诠释性地译为Spring Festival(a three-day celebration of the traditional Chinese New Year which falls in January or Febuary according to cycles in the Chinese lunar calendar)。

  再看上面一例:

  作为炎黄子孙,还可以或许去拜望离西安不远的黄帝陵。

  译文: If you are Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi (Yellow Emperor), first Chinese emperor.

  是以将"炎黄子孙 "译为 the descents of Yan Di and Huang Di (All the Chinese people are supposed to be descents of Huang Di and Yan Di, two chiefs of famous ancient tribes in the Huanghe River Valley.)

  语境在游览英语翻译中的意思。

  语境的现实意思便是指人们在寒暄的进程中,在某种特定的情况下所做出的说话抒发,而这类说话抒发中的言辞对这类特定的情况有所依靠。此中,就情形语境和文化语境而言,情形语境在表现的进程中,可以或许指导高低文,肯定文章中的语境,清晰的交接文章中的时辰、四周情况、产生的事、到场者的心思感情、地址、交通渠道和到场者的干系。别的,说话在利用中所依靠的特定的汗青文化、社会文化背景、代价看法、社会心思、传统思惟和感情等,可以或许称之为文化语境。

  在游览行业中,游览翻译属于较为专业的翻译,是为游览行业和游览勾当而办事的,它属于一种跨社会、心思、说话、时空和文化等身分的寒暄勾当,与其余英语翻译行业比拟而言它跨心思和跨文化的特色加倍的间接较着,具备必然的周全性和典范性。别的,在游览英语翻译中对语境停止利用,可以或许对相干的信息停止加倍间接有用的抒发,对读者而言加倍有传染力。此中,想要在英语翻译中使译文具备和原文相差未几的读者效应,就应当对相干的语境停止充实的斟酌。

  语境在游览英语翻译中的理论利用。

  (一)文化语境的利用。

  就文化传统而言,我国和东方国度有着极大的差别,这在审美情味、文化传统、思惟体例和宗教崇奉上都有所表现。是以,在游览英语翻译中对语境停止利用的进程中,要对相干的文化身分停止充实的斟酌,公道挑选合适的翻译体例。比方在对云南石林的“阿诗玛”、“梁祝相会”和“龙马精神”等相干的景观停止先容的时辰,可以或许如许:

  Stone Forest covers 25000square Meters. In most knownformations initialization recreatedsome Stone Forest in Yunnan Province. One is called benign Butterfly met Zhu Yintai(see / butterfly loves in a OldChinese famous story),another is soaring Dragonand Leoping tiger. Another is Ashima(see actress In another age-old love story who is said to have turnedinto Shilin Stone mine.)

  如许的翻译在对闻名景观停止先容的进程中对文化语境停止了必然的利用,在翻译阿诗玛和梁祝的时辰,对其相干的汗青典故停止了响应的翻译,从而使本国旅客可以或许更好的懂得,在必然水平上激起他们的游览乐趣。

  (二)言内语境的利用。

  在游览英语翻译的进程中,言内语境首要便是指的翻译语篇中的外部情况。若是想要在游览英语翻译的时辰到达必然的结果,就必须在翻译的解码和编码的时辰对言内语境停止精确的利用。别的,在英语游览相干材料在翻译的进程中大多具备简略了然的特色,其对信息的精确性、说话的流利性和说话的合用性都有绝对严酷的请求。而这汉语中,行文中首要讲求文彩,偏重于形、音和意都美的结果。比方在对杭州西湖停止描述的时辰在,若是间接翻译为:“Thousands of emerald green color peaks cohesion,Caves and canyons are very deep and quiet.”这类翻译不合适英文的行文习气,是以,应当翻译为:“West Lake is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of en-chanting beauty.”如许的翻译不只合适英文的行动习气,并且加倍简略了然,对本国旅客的抒发习气加倍合用。

【游览英语翻译示例】相干文章:

对于游览的作文示例08-14

有关澳洲游览英语翻译06-28

英语翻舌人小我职业生活生计计划范文示例06-25

it的英语翻译06-29

格言英语翻译精选06-29

英语翻译体例06-29

英语翻译操练06-28

英语翻译重点06-29

英语翻译例文06-29