英语六级翻译小技能
大学英语六级翻译一向以来都是考生难以冲破的一道关隘。测验今后,若安在考前若何疾速地冲破六级翻译呢?上面小编给大师先容英语六级翻译小技能,赶快来看看吧!
英语六级翻译小技能
在英译汉进程中,有些句子能够逐词对译,有些句子则因为英汉两种说话的抒发体例差别,就不能逐词对译,只能将词类停止转译今后,方能够使译文显得通畅、天然;对词类转译技能的应用须从四个方面加以注重。
1转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
动物不特地的分泌体系,可用一样的体例加以申明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .
他跑进来时,健忘了穿鞋子。
2转译成名词。英语中的某些动词、描写词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
咱们栖身的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
大夫尽了最大的尽力来医治病号和伤员。(描写词转换)
3转译成描写词。
英语中有些作表语或宾语的笼统名词,和某些描写词派生的名词,常常可转译成汉语中的描写词。别的,当英语动词转译成汉语名词时,本来润色该动词的副词也常常随之转译成汉语中的描写词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
利用雷达探测水下方针是不用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身材和精力都有极大的影响。(副词转译)
4转译成副词。英语中的某些名词、描写词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
只需一发现有 能够否决他的人,他就天性地要用他的魅力和滑稽将这些人争夺过去。(名词转译)
二、词义的挑选和引申技能
英汉两种说话都有一词多类和一词多义的景象。一词多类便是指一个词常常属于几个词类,具备几个差别的意思;一词多义便是统一个词在统一词类中又常常有几个差别的词义。在英译汉的进程中,咱们在弄清原句布局后,就要长于应用挑选和必定原句中关头词词义的技能,以使所译语句天然流利,完整合适汉语习气的说法;挑选必定词义凡是能够从两方面动手:
1按照词在句中的词类来挑选和必定词义。
They are as like as two peas .
他们类似极了。(描写词)
He likes mathematics more than physics .
他喜好数学甚于喜好物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .
小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2按照高低文接洽和词在句中的搭配干系来挑选和必定词义。
He is the last man to come .
他是最初来的。
He is the last person for such a job.
他最不配干这个任务。
He should be the last man to blame .
怎样也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .
我怎样也没推测会在这个处所见到你。
三、汉译的增词技能
英译汉时,按意思上、修辞上或句法上的须要加一些词,使译文加倍忠厚通畅地抒发原文的思惟内容;可是,增添的并不是惹是生非,而是要增添原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中经常利用的 的技能之一。增词技能普通分作两种环境。
1按照意思上或修辞上的须要,可增添以下七类词。
Flowers bloom all over the yard .
朵朵鲜花满院怒放。(增添表现名词单数的词)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .
在参与宴会、列席音乐会、旁观乒乓球扮演今后,他倦怠地回到了家里。(增添动词)
He sank down with his face in his hands .
他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增添副词)
I had known two great social systems .
那是之前,他就履历过两大社会轨制。(增添抒发时态的词)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning .
我呢,从一路头就差别意。(增添语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .
本文总结了电子计较机、天然卫星和火箭这三方面的新成绩。(增添归纳综合词)
2按照句法上的须要补充一此辞汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
念书令人充分,会商令人机灵,写作令人精确。(补充原文句子中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大师都晓得地球上的统统物资都肯有分量。(补充主动句中泛指性的词)
四、正反、归正汉译技能
正反、归正汉译技能是指翻译时冲破原文的情势,接纳变更语气的方式处置文句,把必定的译成否认的.,把否认的译成必定的。应用这类技能能够使译文加倍合适汉语标准或修辞请求,且不失原意。这类技能可分五个方面加以陈说。
1必定译否认
The above facts insist on the following conclusions .
上述现实令人们不能不得出以下论断。
2否认译必定
She won’t go away until you promise to help her .
她要等你承诺赞助今后才肯走。
3双否认译必定
There can be no sunshine without shadow.
有阳光就有暗影。
可是,若是翻译时保留英语本来的“否认之否认”的情势并不影响中文的流利时,则应保留的目标还可凸起原文中委婉的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。
4正反移位
I don’t think he will come .
我以为他不会来了。
5译为局部否认
Not all minerals come from mines .
并非一切矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water.
不是两种物资都溶于水。
五、汉译的反复技能
反复技能是英译汉中的一种必不可少的翻译技能。因为英译汉时常常须要反复原文中的某些词能力使译文抒发明白详细;又因为英汉说话布局差别,反复的手腕和感化也常常不尽不异,大抵可分为三种。
1为了明白
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰着过,不是氧气装备了毛病,便是引擎出毛病,或二者都出毛病(反复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(反复动词)
2为了夸大
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
他在陌头游来荡去,想了又想,策画了又策画。
3为了活泼
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.
星星和星云看起来只是雀斑点,或是小片的光,但它们确切是庞大的天体。
六、倒译技能
英汉文句构成和摆列的挨次千差万别,是以英译汉时作些调剂,倒置一下挨次,则是一种极其罕见的翻译技能,这类翻译技能共分五种范例。
1复合句倒译技能。复合句倒译可分为局部倒译和完整倒译两种技能。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.
这所大学此刻有电子计较机、高能物理、激光、地球、物理、遥感手艺、遗传工程等六个新建的专业。(局部倒译)
2主动句倒译的技能。主动句倒译时,偶然可将主动句倒译成主动句,偶然可将状语倒译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
固然咱们看不见原子布局,但能精确地描写它。(主动句倒译成主动句)
Table tennis is played all over China .
中国处处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
3以否认型副词或前提副词开首的句子的局部倒译技能。
能引发这类倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book .
我从来不读过如许风趣的书。
4带有介词短语句子的局部倒译技能。
These date will be of some value in our research work .
这些材料对咱们的研讨任务有些代价。
5习语的倒译技能。
习语的倒译可分为按照汉语的牢固挨次倒译和从轻重上加以辨别停止倒译和逆时候挨次停止倒译三种技能。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
黄河最初的六百英里,向东流过平展肥饶、生齿麋集的华北平原。(按照汉语的牢固挨次倒译)
七、 句子成份的转译技能
英汉两种说话,因为抒发体例不尽不异,在详细英译汉时,偶然常常须要转换一下句子成份,能力使译到达逻辑准确、通畅流利、重点凸起等目标。句子成份转译作为翻译的一种技能,其内容和情势都比拟丰硕,应用规模也相称普遍,共包含五个方面的内容。
1主语转译技能,能够将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用处是使飞机在空中对峙不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
为了使火箭各级全数分开空中,须要有一个庞大的第一次推力。(转译成宾语)
2谓语转译技能。能够将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .
雷达的任务道理和手电筒极其不异。
2宾语转译技能。能够将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各类主动车床的感化根基不异,但情势差别
4定语转译技能。定语能够转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的品质略大于质子的品质。(转译成谓语)
5状语转译技能。
状语转译普通指的是状语从句的转译。它可分作把时候状语从句转译成前提状语从句,把地址状语从转译成前提状语从句和把缘由状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种情势。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种色采若是合在一路就变成红色。(时候状语从句转译成前提状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
若是光束通道上不工具,就甚么也看不到。(地址状语从句转译成前提状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他坚信这件事准确靠得住,是以对峙已见。(缘由状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
英语六级翻译黄金3准绳
汉语常被称为时候型的静态布局,首要表现为情势自在、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的骨干布局为中间来管辖各说话成份,句界清楚,形状松散。是以在汉译英时,译文在逻辑和情势上都该当表现出英语的特色。若是是单句,起首该当建立句子的骨干及句型,若是是庞杂的句子或长句,则要建立中间,按照高低文停止句子组合,能够译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或利用自力布局等。
(一)建立翻译句式骨干
在汉译英时,不论汉语句子若何庞杂,起首要斟酌英语的根基组句框架。这些最根基的框架能够变更,能够组合,但不能冲破。构造英语句子时,一直不能离开“主-谓”骨干这一总的框架,尔后再停止响应的时态变更、语 态变更、语气变更、句式转换(必定式、否认式、疑难式、夸大句式及倒装句式等),增添定语、状语润色成份、拔出语等。
(二)语序调剂
1.定语的地位
汉语的定语常放在中间语前;而英语的定语地位分为两种:前置和后置。单词充任定语时凡是放在被润色的中间语之前;而短语和从句作定语则多放在所润色的中间语今后。
2.状语的地位
汉语常把状语放在被润色的成份后面,但英语中状语的地位则分为几种环境:单词做状语润色描写词或其余状语时,常前置;表现水平的状语润色其余状语时,可前置或后置;单词作状语润色动词时,多放在动词今后;短语或从句作状语时,可放在被润色局部之前或今后。
3.汉英叙事重心差别
汉语先叙事,尔后表态或批评,以此来凸起话题,这类句子被称为主题句。而英语则先表态或停止批评,尔后再叙事,以凸起主语。
4.强弱词语的挨次差别
表现豪情色采的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在后面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在后面,根基准绳是前轻后重,前简后繁。
(三)段落的跟尾
段落的跟尾是指段落中各局部在语法和辞汇方面有关联,即段落的各个局部的摆列和跟尾要合适逻辑。汉语和英语在跟尾手段上悬殊。在汉译英时,要注重经由过程词的补充、替换等技能把汉语的跟尾习气转化为英语的跟尾习气。
【英语六级翻译小技能】相干文章:
英语六级翻译技能10-30
英语六级翻译高分技能07-26
英语六级的翻译技能07-24
英语六级翻译句子技能11-12
2017英语六级翻译技能08-19
最新英语六级翻译技能10-27
大学英语六级翻译技能10-03
英语六级测验小技能09-10
英语六级翻译特色及技能07-26
英语六级翻译词类转译技能09-22