- 相干保举
出塞词原文赏析
出塞词原文赏析1
原文
《出塞词》
金带连环束战袍,马头冲雪度临洮。
卷旗夜劫单于帐,乱斫胡兵缺宝刀。
翻译
扎紧战袍,系上红缨大刀,打马前行,雪夜渡过洮水河。
旌旗低垂,连夜突入单于帐内,砍杀胡兵,宝刀都完整破坏了。
正文
金带:大刀柄上系的红绸子。
连环:一种刀。
束:捆。
临洮:古县名,在今甘肃省岷县,以临洮水得名,在临河沿岸。
卷旗:指急行军,军旗高高飘荡。
劫:挟制,冲杀。
斫:读,砍。
缺:破坏。
创作背景
唐王朝深受西、北多数民族出格是吐蕃君主的扰乱之苦,唐军也不时反击,攻占对方地盘。公元八四六年今后,吐蕃外部割裂,接着蕃、汉两族国民叛逆,赶走吐蕃守将,唐军也乘机防御,光复大片地盘。此诗便作于这一期间,反应了那时这一期间的环境。
赏析
这首诗如同一幅出征图,给人以剧烈的感化力。
“金带连环柬战袍,马头冲雪度临洮。”这两句写全部武装的将士们出征杀敌。上句写军中将领的打扮服装。墨客不说其头盔铠甲,也不说其是非武器,只言其腰带,色为金色,质为金属,紧束腰间,扶携提拔战袍,仅此一句,就写出一个威武将军的英姿。下句写马队队伍出征凸起的场景。从“马头冲雪”四字看出,大雪纷飞,唐军赴战之艰苦,马队行列,奔跑如潮,直赴敌阵,显露出此战必胜的勃勃大志。
“卷旗夜劫单于帐,乱斫胡儿缺宝刀。”这两句写夜袭敌虎帐的情形。上句的.一“劫”字,写出唐军将士在军旗带领下,直捣敌军最高统帅的营帐,大有出其不料,默默无闻之感,表现了唐军作战的机灵和英勇。“卷旗”,标明将军旗卷在旗杆上,悄悄指向敌军兵帐;“夜袭”,是说此次战役是实施的夜间突袭,看出这场战役是出其不料,奔袭敌营。下句写唐军闯进匈奴虎帐,挥刀舞剑,东杀西砍,仇敌只要抵挡之功,不还手之力。这句把诗的豪情推向飞腾。一“乱”字写出唐军与敌作战的情形,见敌就杀,将宝刀摆布挥动,写出将士饱满的战役精力。一“缺”字很是逼真,写出唐军因砍杀敌兵过量,刀剑居然为之缺豁卷刃,标明与仇敌战役的剧烈和沉重。
这首诗除具备普通边塞诗那种激越的诗情和奔跑的气焰外,还很重视说话的出色,并长于在雄浑的排场中拔出细节的描述,酝酿诗情,勾画抽象,是以全诗神定气足,涵蓄不尽,构成怪异的艺术气势。
出塞词原文赏析2
作者:马戴
朝代:南北朝
金带连环束战袍,马头冲雪度临洮。
卷旗夜劫单于帐,乱斫胡儿缺宝刀。
赏析:
这首《出塞》,除具备普通边塞诗那种激越的诗情和那种奔跑的气焰外,还很注重说话的出色,并长于在雄浑的排场中拔出细节的描述,酝酿诗情,勾画抽象,因此可以或许神完气足,涵蓄不尽,构成怪异的艺术气势。
“金带连环束战袍,马头冲雪过临洮。”“金带连环”四字,极出色。“金”字虽是“带”字的装遁词,但又不只限于装潢“带”字。看似写战袍,目标却在转达将士的那种风神飘逸的风韵。“马头冲雪”的“冲”字,也不只是一个纯真的动词。作者不必带雪、披雪,而用冲雪,是要用这个动词传出人物勇往直前的气势和心里的壮烈豪情。“金”字和“冲”字,都极简炼而又很涵蓄,都为激扬的诗情涂上了一层肃静绚丽的色采。在侧重形状描述时用一两字流露人物心里的美,令人读后感到诗情的既激扬又精美,不那种简略粗暴,一览有余的错误谬误。
“卷旗夜劫单于帐,乱斫胡兵缺宝刀。”“卷旗”,防止轰动仇敌,的.是夜间劫营气象。因风疾以是卷旗,一以见战事之告急,再以见边塞疆场之滔滔风尘。这不只为风景描述,作者正以战旗之卷,写出懦夫夜赴疆场的决计与步履。
卷旗夜战,恰是短兵相接了,但现实上只是雷声前的闪电,为下句作铺垫。“乱斫胡兵缺宝刀”,才是全诗中最壮烈最动听的一幕。这场“乱斫胡兵”的决战苦战,排场是很剧烈的。“缺宝刀”的“缺”用得好。言宝刀砍到缺了刃口,其搏斗拼杀之烈,战役时候之长,最初成功之夺得,都在此一字中传出。作者在全诗二十八字中,极其出色地处置了选材、挨次与若何应用并储蓄积累气力等主要题目。前三句,只是引臂抡锤,到第二十六字“缺”时,奋力一击,流火纷飞。
岳飞《满江红》“驾长车,踏破贺兰山缺”,“缺”字韵押得险而无力,得平地危卵之势。而马戴在这首诗中的这个“缺”字,虽不妥韵脚处,却一样令人惊赏不置。“乱斫”两字虽很逼真并且精炼,但,如无“缺”字,则不见作者扛鼎之力。这一个字所转达的这一实在细节,使诗情到达了“逼真”境地,使全诗神彩飞腾。
全诗布局慎密,首句以漂亮传人物风韵,次句以艰巨传人物苦心,第三句以危险见人物之威烈,结句最无力,以豪举逼真。至此,人物之丰神壮烈,诗情之飞越激扬均变本加厉了。总之,此诗在艺术上到处见匠心,在现代战歌中,不失为内容和情势完善连系的上乘之作。
【出塞词原文赏析】相干文章:
出塞词原文及赏析09-07
出塞词原文及赏析(精选)11-11
《出塞词》原文及赏析11-08
出塞词原文及赏析(优选)09-07
出塞词原文及赏析【适用】11-11
出塞原文及赏析02-07
《出塞》原文及赏析09-28
《出塞》原文及翻译赏析04-01
《出塞》原文、正文、赏析07-01
出塞原文、翻译及赏析11-01