- 相干保举
《李凭箜篌引》李贺唐诗正文翻译赏析
在平常糊口或是任务进修中,大师都晓得一些典范的古诗吧,古诗的篇幅可长可短,压韵比拟自在矫捷,不用拘守对仗、声律。甚么样的古诗才典范呢?上面是小编清算的《李凭箜篌引》李贺唐诗正文翻译赏析,接待浏览与保藏。
作品简介
《李凭箜篌引》是唐朝墨客李贺的作品。此诗应用连续串出人料想的比喻,逼真地再现了乐工李凭缔造的诗意浓烈的音乐境地,活泼地记实下李凭弹奏箜篌的崇高高贵身手,也表现了作者对乐曲有深入懂得,具备丰硕的艺术设想力。全诗说话峭丽,构想别致,独辟门路,对乐曲自身,仅用两句略加形貌,而将大批笔墨用来衬着乐曲惊六合、泣鬼神的悦耳成果,大批的遐想、设想和神话传说,使作品布满浪漫主义气味。
作品原文
李凭箜篌引
[唐]李贺
吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。(一作"空缺")
江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。(一作"湘娥")
昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。
十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。
女娲炼石补天处,默默无闻逗秋雨。
梦入迷山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。(一作"坤山")
吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。
作品正文
⑴李凭:那时的戏班艺人,善弹奏箜篌。杨巨源《听李凭弹箜篌》诗曰:“听奏繁弦玉殿清,风传曲度禁林明。君王听乐戏班暖,翻到《云门》第几声?”“花咽娇莺玉嗽泉,名高半在玉筵前。汉王欲助人间乐,从遣新声坠九天。”箜篌引:乐府旧题,属《相和歌·瑟调曲》。箜篌:现代弦乐器。别名空侯、坎侯。外形有多种。据诗中“二十三丝”,可知李凭弹的是竖箜篌。引:一种现代诗歌文体,篇幅较长,音节、格律普通比拟自在,情势有五言、七言、杂言。
⑵吴丝蜀桐:吴地之丝,蜀地之桐。此指建造箜篌的资料。张:调好弦,筹办调奏。高秋:指弹奏时候。这句说在暮秋气候弹奏起箜篌。
⑶空山:一作“空缺”。《列子·汤问》:“秦青抚节悲歌,响彻云霄”。此句言山中的行云因听到李凭弹奏的箜篌声而凝定不动了。
⑷江娥:一作“湘娥”。李衎《竹谱详录》卷六:“泪竹生全湘九疑山中……《述异记》云:‘舜南巡,葬于苍梧,尧二女娥皇、女英泪下沾竹,文悉为之斑。’一位湘妃竹。”素女:传说中的神女。《汉书·郊祀志上》:“秦帝使素女鼓五十弦瑟,帝禁不止,故破其瑟为二十五弦。”这句说乐声使江娥、素女都打动了。
⑸中国:即国当中央,意谓在都城。
⑹昆山玉碎凤凰叫:昆仑玉碎,描述噪声响亮。昆山,即昆仑山。凤凰叫,描述噪音缓和。
⑺芙蓉泣露、香兰笑:描述乐声时而低徊,时而轻盈。
⑻十二门:长安城工具南北每面各三门,共十二门,故言。这句是说清凉的乐声使人感触传染长安城沉醉在冷光当中。
⑼二十三丝:《通典》卷一百四十四:“竖箜篌,胡乐也,汉灵帝好之,体曲而长,二十三弦。竖抱于怀中,用两手齐奏,俗谓之擘箜篌。”“紫皇”:玄门称天上最尊的神为“紫皇”。这里用来指天子。
⑽女娲:中华上古之神,人首蛇身,为宓羲之妹,风姓。《淮南子·览冥训》和《列子·汤问》载有女娲炼五色石补天故事。
⑾默默无闻逗秋雨:补天的五色石(被噪音)震破,引来了一场秋雨。逗,引。
⑿神山:一作“坤山”。神妪(yù):《搜神记》卷四:“永嘉中,有神现兖州,自称樊道基。有妪号成夫人。夫人好音乐,能弹箜篌,闻人弦歌,辄便起舞。”所谓“神妪”,疑用此典。从这句以下写李凭在梦中将他的绝艺教给神仙,轰动了仙界。
⒀老鱼跳波:鱼跟着乐声腾踊。源自《列子·汤问》:“瓠巴鼓琴而鸟舞鱼跃。”
⒁吴质:即吴刚。《酉阳杂俎》卷一:“旧言月中有桂,有蟾蜍。故异书言月桂高五百丈,下有一人常斫之,树创随合。人姓吴名刚,西河人,学仙有过,谪令伐树。”
⒂露脚:露珠下滴的笼统说法。寒兔:指秋月,传说月中有玉兔,故称。
作品译文
在暮秋的夜晚,弹奏起吴丝蜀桐制成精彩的箜篌。听到美好的乐声,天空的白云凝集起来不再飘游。
湘娥把泪珠洒满斑竹,九天素女也牵动满腔忧闷。显现这类环境,是由于乐工李凭在都城弹奏箜篌。
乐声响亮悦耳得就像昆仑山美玉击碎,凤凰鸣叫;时而使芙蓉在露珠中饮泣,时而使香兰畅怀欢笑。
响亮的乐声,融和了长安城十二门前的清冷光气。二十三根弦丝高弹轻拨,打动了高屋建瓴的天帝。
高亢的乐声直冲云霄,冲上女娲炼石补过的天涯。恰似补天的五彩石被击破,逗落了漫天绵绵秋雨。
幻觉中恍如乐工进入了神山,把身手向女仙教授;老鱼高兴得在波中腾踊,瘦蛟也翩翩起舞乐悠悠。
月宫中吴刚被乐声吸收,今夜不眠在桂树下勾留。桂树下的兔子也鹄立凝听,不顾露珠斜飞寒飕飕!
创作背景
此诗约莫作于唐宪宗元和六年(811年)至元和八年(813年),那时李贺任职于长安,官奉礼郎(执掌祭奠的九品小官)。
作品观赏
李凭是戏班门生,因善弹箜篌,名噪临时。“天子一日一回见,贵爵将相立马迎”,身价之高,恍如远远跨越盛唐期间的闻名歌手李鹤寿。他的高深身手,遭到墨客们的热忱赞美。李贺此篇设想丰硕,设色绮丽,艺术传染力很强。清人方扶南把它与白居易的《琵琶行》、韩愈的《听颖师抚琴》等量齐观,推崇为“模写声响至文”。
诗的起句开宗明义,“吴丝蜀桐”写箜篌机关精巧,借以陪衬吹奏者身手的崇高高贵,写物亦即写人,收到一举两得的功效。“高秋”一语,除标明时候是玄月暮秋,还含有“天高气爽”的意义,与“暮秋”、“暮秋”之类比拟,更富含蕴。二、三两句写乐声。墨客居心避开有形无色、难以捉摸的主体(箜篌声),从客体(“空山凝云”之类)落笔,以实写虚,亦真亦幻,极富表现力。
美好悦耳的弦歌声一经传出,空阔山野上的浮云便寂然为之呆滞,恍如在昂首倾听;长于鼓瑟的湘娥与素女,也被这乐声震动了愁怀,喜笑颜开。“空山”句移情于物,把云写成具备人的听觉功效和思惟豪情,恍如比“天如有情天亦老”(《金铜神仙辞汉歌》)更进一层。它和上面的“江娥”句相互共同,相互补充,死力衬托箜篌声奇异美好,具备“惊六合,泣鬼神”的魅力。第四句“李凭中国弹箜篌”,用“赋”笔点出吹奏者的名姓,并且交接了吹奏的地址。前四句,墨客居心冲破按挨次交接人物、时候、地址的普通写法,另作经心支配,先写琴,写声,而后写人,时候和地址一前一后,穿插此中。如许,凸起了乐声,有着先声夺人的艺术气力。
五、六两句正面写乐声,而又各具特色。“昆山”句是以声写声,侧重表现乐声的升沉多变;“芙蓉”句则是以形写声,决心衬着乐声的美好悦耳。“昆山玉碎凤凰叫”,那箜篌,时而众弦齐鸣,嘈喧华杂,恍如玉碎山崩,使人不遑分辩;时而又一弦独响,好像凤凰鸣叫,声振林木,响彻云霄。“芙蓉泣露香兰笑”,构想独特。带露的芙蓉(即荷花)是缺乏为奇的,怒放的兰花也确切给人以张口欲笑的印象。它们都是美的化身。墨客用“芙蓉泣露”模写琴声的悲抑,而以“香兰笑”显现琴声的欢畅,不只能够耳闻,并且能够目击。这类表现方式,真有形神兼备之妙。
从第七句起到篇终,都是写声响成果。先写近处,长安十二道城门前的寒气冷光,全被箜篌声所融化。实在,寒气冷光是没法融化的,由于李凭箜篌弹得出格好,人们沉醉在他那美好的弦歌声中,乃至连暮秋季节的风寒露冷也感触传染不到了。固然用语浪漫夸大,抒发的倒是一种真情实感。“紫皇”是双关语,兼指天帝和那时的天子。墨客不用“君王”而用“紫皇”,不但是遣辞造句上寻求别致,并且是一种奇妙的过渡手段,承先启后,比拟天然地把诗歌的意境由人寰扩展到仙府。以下六句,墨客凭仗设想的同党,飞向天庭,飞上神山,把读者带进加倍广宽深广、奇异绮丽的'境地。“女娲炼石补天处,默默无闻逗秋雨”,乐声传到天上,正在补天的女娲听得入了迷,居然健忘了本身的职守,成果默默无闻,秋雨倾注。这类设想是多么斗胆超奇,出人料想,而又动人肺腑。一个“逗”字,把音乐的壮大魅力和上述奇瑰的气象牢牢接洽起来了。并且,默默无闻、秋雨霶霈的气象,也可视作音乐笼统的示现。
第五联,墨客又从天庭描述到神山。那美好绝伦的乐声传入迷山,教令神妪也为之打动不已;乐声感物至深,导致“老鱼跳波瘦蛟舞”。墨客用“老”和“瘦”这两个似平干涸的字眼润色鱼龙,却有着完整相反的艺术成果,使音乐笼统加倍饱满。老鱼和瘦蛟原来孱羸乏力,步履艰巨,居然伴跟着音乐的旋律腾踊起舞,这类出奇不料的笼统描述,使那有形美好的箜篌声浮雕般地显现在读者的面前了。
以上八句以形写声,摄取的多是勾当着的物象,它们连翩而至,别致绮丽,使人琳琅满目。结末两句改用静物,作进一步衬托:整天伐桂、劳顿不堪的吴刚倚着桂树,久久地立在那边,竟忘了就寝;玉兔蹲伏一旁,听凭深夜的露珠不停在洒落在身上,把毛衣浸润,也不肯拜别。这些饱含思惟豪情的美好笼统,深深印在读者心中,就像洁白的玉轮投影于水,显得幽邃邈远,逗情面思,发人遐想。
诗的最大特色是设想独特,笼统光鲜,布满浪漫主义色采。墨客努力于把本身对箜篌声的笼统感触传染、豪情与思惟借助遐想转化成详细的物象,使之可见可感。诗歌不对李凭的身手作间接的评判,也不间接描述墨客的自我感触传染,有的只是对乐声及其成果的摹绘。但是纵观全篇,又无处不依靠着墨客的情思,盘曲而又开阔爽朗地抒发了他对乐曲的感触传染和评估。这就使内涵的物象和内涵的情思融为一体,组成能够好看赏心的艺术境地。
作品点评
《诚斋诗话》:诗有惊人句。杜《山川障》:“堂上分歧生枫树,怪底山河起烟雾。”……李贺云:“女娲炼石补天处,默默无闻逗秋雨。”
《唐诗品汇》:刘云:其描述偏得于此,而于箜篌为近(“老鱼跳波”句下)。刘云:状景如画,自其长处。箜篌声碎有之,“昆山玉”颇无谓。下七字趣话,非玉箫缺乏以当,“默默无闻”过于绕梁遏云之上。至“教神妪”忽入鬼语。吴质懒态,月露无情。
《增订评注唐诗正声》:幽玄神怪,至此而极,妙在写出声响神态。
《唐诗快》:本咏箜篌耳,突然说到女娲、神妪,惊天入月,变眩百怪,不可方物,真是鬼神于文。
《龙性堂诗话初集》:长吉耽奇凿空,真有“默默无闻”之妙,阿母所谓是儿不呕出心不已也。然其极作意隐晦处,人不能学,亦不用学。义山古体时效此调,却不能工,要非其至也。
《李长吉诗集讲明》卷一:白香山“江上琵琶”,韩退之《颖师琴》,李长吉《李凭箜篌》,皆模写声响至文。韩足以惊天,李足以泣鬼,白足以移人。
《唐贤小三昧集》:七字可作昌谷诗评《“默默无闻”句下)。
《王闿运手批唐诗选》:接高耸(“昆山玉碎”二句下)。
《唐宋诗举要》:吴云:通体皆从神理中曲曲摹绘,入迷入幽,无一字落恒人门路。
作者简介
李贺(790~816),唐朝墨客,字长吉,众人称他为“诗鬼”。福昌昌谷(今河南洛阳宜阳县)人。家居福昌昌谷,后代是以称他为李昌谷。有“诗鬼”之称。
李贺为唐宗室郑王李亮的后嗣,但系远支,与皇族干系已很冷淡。其父晋肃官位很低,家道也不敷裕。他“细瘦通眉,长指爪”,童年即能词翰,15、16岁时,已以工乐府诗与前辈李益齐名。元和三、四年间,韩愈在洛阳,李贺往谒。听说,韩愈与皇甫湜曾一起回访,李贺写了着名的《高轩过》诗。李贺父名晋肃,“晋”、“进”同音,与李贺争名的人,就说他应避父讳不举进士,韩愈作《讳辨》鼓动勉励李贺招考,无法“阖扇未开逢猰犬,那知坚都相草草”,礼部官员昏庸马虎,李贺虽应举赴京、却未能招考,遭馋落选。厥后做了三年奉礼郎,旋即因病去官,回归昌谷。后至潞州(今山西长治)依张彻一个期间。他平生体弱多病,二十七岁归天。因宦途失意,李贺毕生郁郁不失意,就把全数精神用在写诗上,诗歌创作布满了深邃深挚的苦闷。
在京时,居崇义里,与王参元、杨敬之、权璩、崔植等为好友,常偕同出游,一小奴骑驴相随,背一破锦囊。李贺有得诗句,即写投囊中,归家后足成完篇。母郑夫人常说“是儿要当呕出心乃已尔”。死前曾以诗分为四编,授其友沈子明。身后15年,沈子明嘱杜牧写了序。人们出于对李贺的纪念,传说李贺临死时,见天帝派绯衣青鸟使相召到天上白玉楼作记文;又传其母一夕梦见李贺,说他正为天帝作白瑶宫记文(李商隐《李贺小传》及张读《宣室志》)。昭宗时,韦庄上奏请追赐李贺进士落第,赠补阙、拾遗官职。但因宫庭发生事情,所奏被弃捐。李贺曾自编其集。有《李贺诗歌集注》。平生见李商隐《李贺小传》,新、旧《唐书》本传,《宣室志》、《幽闲宣传》、《摭言》。诗词《雁门太守行》参加苏教版语文八年级上学期第六单位朗诵与赏识,7年级下语文版25课古诗5首之一。
《李凭箜篌引》教案
三维方针:
1、感触传染音乐,把音乐和笼统连系起来。
2、观赏诗歌是若何表现音乐之美的,领会诗歌的浪漫主义气概。
3、阐发比拟本诗和《琵琶行》形貌音乐的区分。
讲授设想:
一、听音乐,谈感触传染。
1、播放《春江花月夜》、《活带动停止曲》、《二泉映月》,问:这几首曲子别离给你若何的感触传染?若是让你以这几首音乐为背景音乐,你会想到甚么样的场景?
先生会商回覆。
示例:
(1)、播放《活带动停止曲》,教员台词:“上面有请获奖者下台领奖”
(2)、播放《二泉映月》,教员台词:“小强,你死的好惨啊!”
2、总结明白:音乐和笼统紧密亲密接洽,并且互通,音乐和笼统分歧,则会和笼统相形见绌。反之,会是甚么环境呢?(将适才的音乐和台词穿插搭配,发生使人捧腹的成果)
3、发问:若何将听觉的音乐转化为视觉的笼统?咱们之前在《琵琶行》中已对此有了领会。
4、温习《琵琶行》中的相干语句。(先生个人背诵“忽闻水上琵琶声”至“唯见江心秋月白”一段)导入:明天咱们要学的《李凭箜篌引》也是如许的一首诗歌。(板书诗题)
二、朗诵,阐发钻研。
1、释题
李凭:元和年间闻名的宫庭乐工,善弹箜篌。箜篌:现代的一种弦乐。引:诗歌文体
2、配乐朗诵(教员范读,先生自在读,个体读)
3、思虑会商:诗歌是若何描画声响的?
明白:
(1)、从描述角度看:正面描述和正面描述
“昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑”两句属正面描述,“吴丝蜀桐张高秋”和“李凭中国弹箜篌”两句交接了人物、时候、地址、事务和乐器特色,其他均属正面描述音乐。
(2)、从修辞角度看:通感和夸大
通感:“芙蓉泣露”(乐声惨淡)
夸大:“空山凝云颓不流”、“动紫皇”、“默默无闻”等。
(3)、从内容气概:浪漫主义,经由过程深神话表现音乐天下,听到音乐就犹如恍到瑶池,更显音乐之奇异和传染力。
4、难点会商:“老鱼跳波瘦蛟舞”一句,为甚么拔取并不标致的物来入诗?
明白:老鱼、瘦蛟本已年老体弱,应在水下静养,可听到噪音,竟跳出水面,翩翩起舞,音乐之感化力加倍凸起。
三、阐发比拟。
比拟本诗和《琵琶行》在表现音乐上的区分
先生会商后明白:
从描述角度看,《琵琶行》多为对音乐的正面描述,而《李凭箜篌引》多为正面描述。
从内容看,《李凭箜篌引》为纯形貌声响,而《琵琶行》在形貌声响时也在叙事和抒怀,气概感慨。
四、再读诗歌,背诵诗歌,体味意境。
【《李凭箜篌引》李贺唐诗正文翻译赏析】相干文章:
李凭箜篌引原文、翻译正文及赏析08-15
李凭箜篌引原文翻译及赏析08-23
李凭箜篌引原文及赏析07-24
《李凭箜篌引》诗词观赏09-28
《李凭箜篌引》讲授设想(精选5篇)06-09
《古意》李颀唐诗正文翻译赏析04-12
李贺感春原文翻译及赏析05-27
《李延年歌》李延年原文正文翻译赏析04-12
《乡思》李觏原文正文翻译赏析04-12