上海龙凤419

赏析

《踏莎行祖席离歌》翻译及赏析

时辰:2021-09-13 16:42:28 赏析 我要投稿
  • 相干保举

《踏莎行祖席离歌》翻译及赏析

  踏莎行·祖席离歌

  晏殊

  席离歌,长亭别宴,香尘已隔犹回面。居人匹马映林嘶,行人去桌依波转。

  画阁魂销,高楼目断,落日只送平波远。无限无尽是离愁,海角地角深思遍。

  【媒介】

  《踏莎行·祖席离歌》是宋朝词人晏殊的作品,当选入《宋词三百首》。此词咏别情。上片写饯行的情形,起头写送别排场,而后别离从居者、行者两方面写离情,一方面表现居者依依难舍,另外一方面叙写行人不忍拜别;下片单从居者方面写对行者的忖量,因行者从旱路搭船走,以是仍紧扣水波写。全词融情于景,情境如画,勾画出一幅春江送别图,说话涵蓄委婉、夷易而意旨深曲。

  【正文】

  ⑴踏莎(suō)行:词牌名,别名“喜朝天”“柳长春”“踏雪行”“平阳兴”“踏云行”“潇潇雨”等。双调小令,《张子野词》入“中吕宫”。五十八字,高低片各三仄韵。四言双起,例用对偶。

  ⑵祖席:现代出行时祭奠路神叫“祖”。厥后称设席饯别的地点为“祖席”。

  ⑶长亭:旅途中的驿站,为送别之地。

  ⑷香尘:地上落花良多,灰尘都带有香气,因称香尘。

  【翻译】

  饯行酒菜上唱完拜别的`悲歌,亭中散了拜别的饮宴,香尘遮住了视野,离人仍几次回首。送行人的马隔着树林嘶叫,行人的船已跟着江波渐去渐远。

  画阁上我黯然魂消,上高楼望断海角,落日下只见江波无边无垠。人间间无限无尽的是离愁,我的心要飞到海角地角寻他个遍。

  【赏析】

  此词起二语,写在饯行的酒菜上别情依依。“离歌”与“别宴”同属一事,而“别宴”又与“祖席”意同。此处不避反复,是为了夸大送别的排场。“香尘”句,写刚别离时的情形:落花满地,灰尘也带有芳香的气味,已隔着漠漠的香尘,相互还几回再三含情回首。“回面”,虽未点明是“居人”仍是“行人”,但能够想见两边都缠绵缠绵,不忍别去。四、五句从送者与行者别离写来,两绝对照,使人尤难明颐。虽然几次回望对方,总有不能再看到的时辰。一个小树林,隔绝距离了人的视野,那马儿也象领会“居人”的情意,仰首长嘶,而“行人”已搭船渐行渐远,终究跟着江流的盘曲而消失不见了。马嘶、桌转,从正面陪衬出别情之深。

  过片两句,写“居人”登上画阁,不禁黯然魂消,凭倚高楼,单独含愁极望,惟见江波映射下落日余晖,舒展向悠远的海角,徒使人增加别恨罢了。居人登楼,只是惘惘离怀,有所不甘,并不用为了持续目送行舟。词语不粘不脱,有悠然远意。

  时辰上,下片与上片亦不必然慎密跟尾,登楼纵目,只是别后的情事,遥念行人,无时能已。句中“只送”二字,怨极恨极而又无可何如,说话夷易而意旨深曲。收二句“无限无尽是离愁,海角地角深思遍”,写别后的考虑,自上句“平波远”三字化出。抒怀仆人公纵容本身的设想,让此情随波而去,绕遍海角。由面前的渺渺平波,引出无限无尽的离愁,意境本已深远,再以“海角地角”补足之,则相思相望之情几趋极致。

  此词写饯别相送及别后的怀思,均情形逼真,含蕴无尽。如一幅图画高手绘的春江送别图,令读者置身其间,逼真地感触感染到作者的缠绵密意。

【《踏莎行祖席离歌》翻译及赏析】相干文章:

踏莎行.祖席离歌赏析05-14

踏莎行·祖席离歌原文翻译及赏析09-10

《踏莎行·祖席离歌》原文赏析09-01

踏莎行·祖席离歌原文及赏析07-21

踏莎行·祖席离歌|正文|赏析10-11

踏莎行翻译赏析04-28

《踏莎行》翻译赏析07-03

秦观《踏莎行》的翻译赏析07-11

《踏莎行》翻译和赏析06-05