- 相干保举
赠卫八处士赏析
人生不相见,动如到场商。
今夕复何夕,共此灯烛光。
少壮能几时,鬓发各已苍。
访旧半为鬼,惊呼热衷肠。
焉知二十载,重上正人堂。
昔别君未婚,后代忽成行。
怡然敬世伯,问我来何方。
问答乃未已,驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭,新炊间黄粱。
主称会晤难,一举累十觞。
十觞亦不醉,感子居心长。
嫡隔山峰,世事两茫茫。
作品赏析
这首诗是肃宗乾元二年(759)春季,杜甫自洛阳前往华州途中所作。卫八处士,名字战争生业绩已不可考。处士,指隐居不仕的人。
开首四句说,人生动辄如参、商二星,此出彼没,不得相见;今夕又是何夕,咱们一起在这灯烛光下叙谈。这几句从拜别说到聚会,亦悲亦喜,悲喜交加,把激烈的人生感伤带入了诗篇。墨客与卫八相逢时,安史之乱已持续了三年多,固然两京已光复,但叛军仍很疯狂,场面地步骚乱不安。墨客的感伤,正暗隐着对这个乱离时期的感触感染。
久别相逢,相相互貌的变更,天然最轻易引发注重。分别时两人都还年青,现在俱已鬓发斑白了。“少壮能几时,鬓发各已苍”两句,由“能几时”引出,对世事、人生的敏捷变更,表现出一片可惜、惊慌的表情。接着相互扣问亲友素交的着落,竟有一半已不在人间了,相互都不禁失声惊呼,心里火辣辣地难熬难过。按说,杜甫这一年才四十八岁,何故亲故已灭亡半数呢?若是说开首的“人生不相见”已隐约吐露了一点时期氛围,那末这类亲故半数灭亡,则更激烈地表示着一场大的兵戈乱离。“焉知”二句承接上文“今夕复何夕,共此灯烛光”,墨客居心用反诘句式,含有意想不到相互竟能活到明天的表情。此中既不无幸存的欣喜,又带着深深的痛伤。
前十句首要是抒怀。接下去,则转为叙事,而无处不关人间感伤。跟着二十年光阴的曩昔,此番重来,面前呈现了后代成行的气象。这外面固然有突然之间迟暮已至的喟叹。“怡然”以下四句,写出卫八的后代文质彬彬、亲热心爱的神态。墨客款款写来,毫端一直吐显露一种竭诚动人的情义。这里“问我来何方”一句后,本能够写些路程波动的景象,但是墨客只用“问答乃未已”一笔悄悄带过,可见其裁剪净炼之妙。接着又写处士的热忱招待:菜是冒着夜雨剪来的春韭,饭是新煮的掺有黄米的香馥馥的二米饭。这天然是随其一切而具办的家常饭菜,表现出老伴侣间不拘踪迹的浑厚友谊。“主称”以下四句,叙主客痛饮的景象。故交相逢叙旧,不是细斟慢酌,而是连续就进了十大杯酒,这是仆人心里不安静的表现。仆人尚且如斯,杜甫表情的冲动,固然更不待言。“感子居心长”,归纳综合地址出了今昔感触感染,总束上文。如许,对“今夕”的留恋,天然要引发对嫡拜别的感伤。末二句回应开首的“人生不相见,动如到场商”,表示着嫡之别,悲于旧日之别:旧日之别,今幸复会;嫡之别,后会何年?低徊深婉,耐人玩味。
墨客是在骚乱的年月、骚乱的旅途中,寻访故交的;是在长别二十年,履历了沧桑剧变的情况下与老伴侣碰头的,这就使长久的一夕相会,出格不平常。因此,那面前灯光所照,就成了乱离情况中幸存的夸姣的一角;那一夜光阴,就成了狼烟浊世中带着战争安好氛围的'唯一的一瞬;而泛动于此中的情面之美,绝对纷纭扰扰的杀伐争取,更显出光华。“今夕复何夕,共此灯烛光”,被战乱推得悠远的、仿佛隔世的战争糊口,仿佛一会儿又离开面前。能够设想,那烛光融融、披发着黄粱与春韭香味、与故交相伴叙旧的一夜,对饱经离乱的墨客,是何等值得留恋和保重啊。墨客对这一夕情事的描述,恰是吐显露对糊口美和情面美的器重,它使读者感应竣事这类战乱,是何等合适人们的豪情与欲望。
这首诗夷易逼真,条理井然。墨客只是随其所感,随手写来,便有一种稠密的氛围。它与杜甫以沉郁抑扬为明显特点的大大都古体诗有别,而更近于浑厚的汉魏古诗和陶渊明的创作;但它的豪情内涵究竟结果比汉魏古诗丰硕庞杂,有杜诗所独具的豪情波澜,如层漪迭浪,睁开于作品外部。清朝张上若说它“景象逼真,兼极抑扬之妙”(杨伦《杜诗镜铨》引),恰是深一层地看到了内涵的沉郁抑扬。诗写伴侣相会,却由“人生不相见”的感伤发轫,因此转入“今夕复何夕,共此灯烛光”时,便非分特别见出心里的冲动。但上面并不因为相会便抒写高兴之情,而是接以“少壮能几时”至“惊呼热衷肠”四句,豪情又趋势沉郁。诗的中间局部,酒宴的招待,冲淡了世事茫茫的凄惋,带给墨客幸运的微醺,但劝酒的语辞倒是“主称会晤难”,又带来离乱的感伤。诗以“人生不相见”开篇,以“世事两茫茫”开头,前后一片迷茫,把一夕的温馨之感,置于苍凉的豪情基调上。这些,恰是诗的内涵沉郁的表现。若是把这首诗和孟浩然的《过故交庄》对比,就能够发明,二两者一样表现故交浑厚而深挚的友谊,但因为差别的时期氛围,墨客的感触感染和笔墨气概都很不不异,孟浩然表情安静而愉悦,连笔墨气概都是淡淡的。而杜甫则是悲喜交加,心里蕴积着深深的豪情波澜,因之,反应在笔墨上虽然天然浑厚,而仍极抑扬之致。
【赠卫八处士赏析】相干文章:
《赠卫八处士》赏析06-04
赠卫八处士的赏析05-17
《赠卫八处士》的赏析07-22
赠卫八处士原文及赏析08-21
《赠卫八处士》原文赏析02-16
《赠卫八处士》原文及赏析02-27
赠卫八处士原文翻译及赏析09-11
《赠卫八处士》全诗赏析07-03
赠卫八处士浏览答题及赏析03-01