上海龙凤419

赏析

许渊冲翻译作品赏析

时候:2021-06-20 11:46:43 赏析 我要投稿
  • 相干保举

许渊冲翻译作品赏析

  许渊冲翻译倡导“三美”,即画美、音美、形美。以下是小编经心筹办的许渊冲翻译作品赏析,大师能够参考以下内容哦!

  1、《垓下歌》

  XIANG YU‘S LAST SONG

  项羽 XIANG YU

  力拔山兮气盖世, 时不力兮骓不逝。 骓不逝兮可何如, 虞兮虞兮奈如何!

  I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!

  2、秋思

  AUTUMN THOUGHTS

  马致远   Ma Zhiyuan

  枯藤老树昏鸦,

  Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

  小桥流水人家。

  Under a small bridge near a cottage a stream flows;

  旧道西风瘦马,

  On ancient road in the west wind a lean horse goes.

  落日西下,

  Westward declines the sun;

  断肠人在海角。

  Far, far from home is the heartbroken one.

  3、关雎

  Cooing And Wooing

  关关雎鸠,

  By riverside are cooing

  在河之洲.

  A pair of turtledoves;

  窈窕淑女,

  A good young man is wooing

  正人好逑.

  A fair maiden he loves.

  整齐荇菜,

  Water flows left and right

  摆布流之.

  Of cress long here, short there;

  窈窕淑女,

  The youth yearns day and night

  寤寐求之.

  For the good maiden fair.

  梦寐以求,

  His yearning grows so strong,

  寤寐思服.

  He can not fall asleep,

  悠哉悠哉,

  But tosses all night long,

  展转反侧.

  So deep in love, so deep!

  整齐荇菜,

  Now gather left and right

  摆布采之.

  Cress long or short and tender!

  窈窕淑女,

  O lute, play music bright

  琴瑟友之.

  For the bride sweet and slender!

  整齐荇菜,

  Feast friends at left and right

  摆布芼之.

  On cress cooked till tender!

  窈窕淑女,

  O bells and drums, delight

  钟鼓乐之.

  The bride so sweet and slender!

  4、静夜思

  A TRANQUIL NIGHT

  李白 Li Bai

  床前明月光,

  Before my bed a pool of night

  疑是地上霜。

  Can it be hoarfrost on the ground?

  举头望明月,

  Looking up, I find the moon bright;

  垂头思故里。

  Bowing, In homesickness I'm drowned.

【许渊冲翻译作品赏析】相干文章:

早秋许浑翻译赏析02-14

过许州原文翻译及赏析03-10

过秦论原文翻译和作品赏析01-19

八声甘州作品翻译及赏析06-23

过许州原文、翻译正文及赏析08-15

题许道宁画原文翻译及赏析10-11

《满江红·发上指冠》翻译赏析02-06

申胥谏许越成原文、翻译正文及赏析09-09

许浑《咸阳城东楼》的全诗翻译赏析10-18