- 相干保举
若何做英语翻译赏析
良多人都感觉英语翻译很难,不知从何动手。以下是小编清算的若何做英语翻译赏析,接待浏览。
若何做英语翻译赏析1
【原文】“天山”牌羊绒衫具备光彩艳丽,手感柔嫩,穿戴温馨,简便保暖等特色。由于该产物质地良好,唱工邃密,花型、格式新奇,尺码齐备,遭到外洋花费者的强烈热闹接待。
【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad.
【赏析】汉语中的四字短语读起来铿锵无力,节拍美好,他们的利用是汉语的一大特色,但汉语中的四字短语会显现差别的布局,如主谓布局、动宾布局、偏正布局等。本例中的“色采艳丽”、“手感柔嫩”、“穿戴温馨”便是主谓布局,但英译文将它们别离译成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这类布局属于汉语中的偏正布局,即描写词润色中间名词,如许翻译是为了英语的行文须要而做的转变,由于这里英译文“characterized”以后须要接名词短语。
若何做英语翻译赏析2
【原文】咱们情愿自始自终地与列国商业界的伴侣们,在同等互利的根本上持续朴拙协作,为我国粮油食物收支口营业和全部对外商业奇迹的成长作出进献。
【译文】We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as China's foreign trade as a whole.
【赏析】脚色转换在翻译中相当主要。所谓“脚色转换”是指在翻译进程中,要充实斟酌到译文的方针读者,而后再从方针读者浏览译文的角度来行文,这时候,译文的有些字眼就不能以凡是的体例停止抒发,须要换一种体例。本例汉语原文中的“我国”若是以凡是的体例停止抒发便是“our country”,但若是以这类体例停止翻译就会令读者稀里糊涂,这里的英译文从方针读者的角度动身,以“China”译出,充实斟酌到译文读者的视角,为充实转达原文信息摊平了途径。
若何做英语翻译赏析3
【原文】天香楼特聘香港六大良庖,经心为您供给中华五千年来一成不变的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!
【译文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.Regardless of your preference,you can always find something to your liking here.
【赏析】商务翻译同文学翻译一样,按照行文须要而停止增益和省译是罕见景象。在增益方面,汉语原文说“天香楼特聘香港六大良庖”毫无说话标题问题,但若是直译成英文就会呈现搭配不妥的标题问题,是以,英译文先将“天香楼”译为地址状语At Tian Hsiang Restaurant,而后增添主语“we”,如许行文就通畅了。对“香港六大良庖”,英译文做了衬着,增添了比拟具体的信息,将其译为“six celebrated chefs from Hong Kong”,这对促销的目标的完成很是有用。而对原文中“经心为您供给中华五千年来一成不变的养颜补品”这类抽象而又有些夸大的抒发,英译文省略不译,这合适商务英语中说话正视平实的特色。对“色香味俱全”,英译文以“all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious”来翻译,较好地转达了原文的意义。而“丰俭由人”则另起一句,翻译为“Regardless of your preference,you can always find something to your liking here”。
若何做英语翻译赏析4
【原文】该产物具备利用宁静、耐候、耐磨、机器强度高、线路消耗小等特色,普遍地利用于都会和林区电网革新,能大大进步电网的宁静靠得住性。
【译文】Products of this kind are characterized by safe-use,weather-resistance, abrasion-resistance ,high mechanical intensity and low line loss.They are widely used in the power network reconstruction of cities and forest areas and they can improve the safety and reliability of the power network.
【赏析】本例是对产物机能的描写。在描写产物机能时,常利用“be characterized by”的布局,再在厥后接上各类表现机能的名词。“电网革新”译为“network reconstruction”是得当的,别的,汉语中利用“进步宁静靠得住性”的搭配,但英语中要说“improve the safety and reliability”(增强宁静和靠得住性),这是隧道的抒发。
若何做英语翻译赏析5
【原文】企业要正视职员的才能、缔造力、聪明潜力的充实阐扬,为他们缔造公允合作的任务环境,搞好企业职员的培训,激起企业员工的主动性,让每一小我都强人尽其材。
【译文】Business should give prominence to the full use of employees' capabilities,creativity and wisdom potential,trying to create a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousing the empolyees' enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.
【赏析】“正视”是一个经常使用的词语,其英语对应抒发能够是highly regard,attach importance to,think much of等,但这些抒发都没法同“充实阐扬”的英文对应语the full play搭配,是以须要别的寻觅一个抒发情势以便和the full play搭配起来。英语中的give prominence to 恰好能够同the full use of 搭配。因而可知,词语的挑选要斟酌该词语的前后搭配。
若何做英语翻译赏析6
【原文】他们之外商为工具,经由过程各类情势,查询拜访研讨外洋市场的'须要环境及他们对我出口商品的反映,从而弄清我出口商品哪些能够成长,哪些宜节制,哪些该进步品质、增添花样种类、改良包装装璜及若何扩展倾销等,并制定打算,制定办法,使我国出产出更多的适销对路的出口商品,调换更多的外汇。
【译文】Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities.All these will no doubt help promote China's export trade
【赏析】任何翻译都要触及两种说话,所触及的两种说话在抒发体例上不能够完整一样,比方,偶尔源语(the source language)将细节充实昭示出来,但若是译语也以一样的昭示体例转达原文信息就不简练,此时就须要在译文中做表示处置。对“之外商为工具,经由过程各类情势”,英译文以一介词短语“Through contacts with overseas businessmen”就足以转达原文的寄义,此中“contacts”一词中的单数“-s”转达出了“经由过程各类情势”的寄义。另外,原文第一个分句的谓语局部“查询拜访研讨外洋市场的须要环境及他们对我出口商品的反映”在英译文中以“conduct overseas market surveys”便可扼要再现原文之寄义。原文中“从而弄清”在英译文中以“This will help them understand ...”既充实转达出原文的寄义,又起到承先启后的感化。对“若何扩展倾销等,并指定打算,制定办法”这些不太主要的信息,英译文予以省略。而对原文最初一句“使我国出产出更多的适销对路的出口商品,调换更多的外汇”,英译文做了简化处置,将此句意译成“All these will no doubt help promote China's export trade”
【若何做英语翻译赏析】相干文章:
旅店英语翻译赏析06-29
it的英语翻译06-29
若何做好古诗词标题问题标赏析01-03
英语翻译的窍门06-23
应得的英语翻译01-28
音量的英语翻译06-23
义肢的英语翻译06-23
援用的英语翻译06-24
油船的英语翻译01-28